Prasyarat dan Ciri-Ciri Penerjemah Profesional Indonesia><Inggeris1

26 Oktober 2016

No.

Prasyarat

Ciri-ciri

Keterangan

A

Kualitatif

 

 

1.

Bercita-cita menjadi penerjemah & menjunjung tinggi tanggung jawab

Profesional sekali

Mengikuti berbagai macam kegiatan seminar tentang profesi penerjemah.

2.

Paham sekali  bahwa terjemahan yang salah akan menyesatkan pembacanya

Pelaksana prinsip life-long learning

 

Terjemahan yang bermutu merupakan beda yang tidak ternilai bagi bangsa dan dunia.

3

Menguasai tata bahasa Inggeris dan Indonesia dengan sangat mendalam

Pemilik hard copy atau soft copy berbagai  buku  dan jurnal ilmiah yang berat

The Wealth of Nations, The General Theory of Employment Interest and Money, Black”s Law Dictionary dll

5

Haus pengetahuan

Berwawasan luas dan dalam

Intelek

6.a

Untuk calon penerjemah bersumpah, belajar menerjemahkan segala macam naskah hukum  Inggeris><Indonesia sekitar 5 tahun dari ahli hukum yang asli Inggeris

Paham semua naskah hukum Inggeris><Indonesia yang berat.

Penguasaan very advanced English untuk hukum

6.b

Lulus Ujian Negara dan Disumpah sebagai Penerjemah Bidang Hukum

Profesional yang bekerja semakin cerdas, tekun, teliti dan terpercaya.

Predikat tersebut adalah tanggung jawab mental dan moral.

 

B

Kuantitatif

 

 

1

Menguasai minimum 10.000 kata bahasa Inggeris berbagai bidang.

Mampu menerjemahkan 500-600 kata per jam dengan lancer dan benar

Paham 100% arti setiap kata yang harus diterjemahkannya.

2

Pemegang angka TOEFL, TOEIC atau IELTS jauh di atas rata-rata

Pemegang angka TOEFL  min.575, atau yang setara

Penguasaan bahasa Inggeris yang ilmiah & intelek  sehingga nasabah puas.2

3

Ber-IQ tinggi

Ber-IPK tinggi sekali.

Dianggap cerdas (sekali) oleh sekolah, universitas dll

 

 

1Tjan Sie Tek, M.Sc.

·         Translator,1978 Authorized and Sworn1997

·         Licensed Investment Advisor and Analyst in the Capital Markets2003

·         Holder of first-time registrant ITP TOEFL of 6072001

·         M.Sc. Finance, University of Leicester, U.K., 2010

2Contoh:

(i)            Kami pernah menerjemahkan sebuah perjanjian bisnis, dari bahasa Indonesia ke Inggeris yang berisi kata “jaminan” oleh kedua pihak. Pihak A adalah PMA dari Australia yang dirutnya adalah orang Australia dan direkturnya adalah WNI yang pernah tinggal di Australia sekitar 12 tahun. Kami menerjemahkannya menjadi “warranty.” Pihak A menggantinya dengan kata “guarantee.” Kami minta mereka datang ke kantor kami untuk diskusi dan mereka menerima kata “warranty;”

(ii)          Dalam perjanjian bisnis dll,  sering ada perkataan “membuat laporan setiap enam bulan.” Terjemahan kami: “make semester reports,”  bukan “make reports every six months”? “make semester reports” adalah terjemahan menurut advanced business English.

(iii)         Dalam sebuah bukti transfer uang dari dua orang LN lewat bank LN kepada  sebuah perseroan terbatas (PT) Indonesia: XXX, tercantum perkataan: Payment description:  “XXX Equity Transfer”, yang kami terjemahkan menjadi “Keterangan tentang Bayaran: Pengalihan Saham XXX.” Pihak LN dan penasihat hukum mereka minta agar diterjemahkan menjadi “Pengiriman Modal XXX,” karena, menurut mereka, “transfer” berarti “pengiriman” dan “equity” berarti “modal.”

Penjelasan:

I.              Payment description= Keterangan tentang bayaran

II.            XXX Equity Transfer= Pengalihan Saham XXX

III.           Tentang kata “equity:”

(i)            Halaman 226 Kamus Barron’s Financial Guides (2010): arti ke-4 istilah “equity,” yaitu investments: ownership interest possessed by shareholders in a corporation--- stock as opposed to bonds;

(ii)          Halaman 127 Dictionary of Insurance and Finance Copyright (c) The Chartered Institute of Bankers 1999: arti ke-1: it refers to the ordinary share capital (risk capital) of a company. See equities.

(iii)         Halaman 165 Merriam Webster’s Dictionary of Law (1996): arti 4(c): a risk interest or ownership right in property, specifically: the ownership interest of shareholders in a company; dan 4(d): the common stock of a corporation – compare ASSET, DEBT;

(iv)         Halaman 560 Black’s Law Dictionary (1999), arti ke-8: an ownership interest in property, esp. in a business; atau arti ke-9: a share in a publicly listed company;

(v)          Di bidang pasar modal, kata “equity” berarti “saham.” Contoh, “equity investment” berarti “investasi saham;” “equity securities” berarti “sekuritas kepemilikan,” atau “saham;”

(vi)         Dalam ilmu akuntansi, keuangan dan investasi, “modal” (capital) berarti “modal sendiri (equity) ditambah dengan utang (debt);”

IV.          “Equity transfer” bisa merupakan kependekan dari “equity interest transfer” yang berarti “pengalihan kepentingan atas saham.” Lihat: https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1048098/000119312512189459/d276748dex42.htm

V.           Tentang kata “transfer”

(1)  Halaman 778 Barron’s Financial Guides (2010):  exchange of ownership of property from one part to another;

(2)  Halaman 322 Dictionary of Insurance and Finance, Copyright (c) The Chartered Institute of Bankers 1999: legal movement of something (e.g., property, shares etc) from one owner to another;

(3)  Halaman 500 Merriam-Webster’s Dictionary of Law: 1: conveyance of a right, title, or interest in real or personal property from one person or entity to another.

VI.          Di Google, silakan ketik “equity transfer agreement.” Contoh: www.lawinsider.com; www.uk.practicallaw.com.

Lihat juga "Peran Penting Penerjemah dan Juru Bahasa Profesional."                                     

Semoga bermanfaat.