lijusu news

 

education

 

careers

 

 economy

 

health

 

 finance

 

interviews

 

 news

 

science-

tech

 

bimbingan

usaha

peluang usaha 

 Belajar Penerjemahan 11: Buku tentang Investasi

Koreksi oleh Tjan Sie Tek tentang Terjemahan Buku

The Intelligent Investor oleh Benjamin Graham

1.1.        Teks sumber (bahasa Inggeris)

I read the first edition of this book early in 1950, 1a  when I1b was nineteen. I thought then it1c was by far1d the best book1e about investing ever written. I still think it is.

To invest successfully over a life time2 does not require a stratospheric IQ, unsual business insights, or inside information. What’s needed4a is a sound4b intellectual framework for making decisions and the ability to keep emotions from corroding that framework. This book precisely4c and clearly prescribes the proper framework. You must supply5 the emotional discipline.

1.2       Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Saya membaca edisi pertama buku ini awal tahun 1950,1a saat (saya1b) berusia 19 tahun. Waktu itu saya menganggap inilah1c buku investasi terbaik1e yang pernah ditulis. Sekarang pun saya masih berpendapat demikian.

Investasi sukses2 tidaklah3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda hanya4abutuh kerangka kerja intelektual yang andal4bdalam membuat keputusan dankemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara tajam4c dan jelas merumuskan kerangka kerja yang tepat. Tugas anda tinggal mengembangkan5 disiplin emosional.

Penjelasan tentang koreksi:

1a) dalam bahasa Indonesia, kata penghubung tidak boleh didahului sebuah koma (,);

1b) penghilangan subjek I (saya);

1c) penambahan akhiran –lah yang dalam bahasa Indonesia menunjukkan penekanan padahal tidak tertera di naskah sumbernya;

d) tidak ada terjemahan untuk perkataan by far;

1e) kata majemuk buku investasi bermakna ganda: (i)buku yang merupakan investasi (sama seperti rumah investasi= rumah untuk investasi); atau (ii) buku tentang investasi. Penerjemah sebaiknya menekankan kejelasan.

2) a. Investasi sukses berarti objek kata kerja investasi adalah sukses padahal naskah sumber menunjukkan kegiatan investasi dengan sukses;

b. 2) Hilang dari terjemahan oleh orang lain: ungkapan “over a life time” “(sepanjang usia)”

3) Menurut tata bahasa Indonesia, akhiran –lah menjadikan suatu pernyataan atau perintah lebih sopan. Contoh: Masuklah. Naskah sumber tidak menunjukkan adanya kata bahasa Inggeris yang sepadan dengan akhiran -lah.

4a) Kata “hanya” tidak ada di teks sumbernya; penerjemahnya menambahkan kata itu sehingga ia terkesan meremehkan hal-hal lain padahal penulis naskah sumber tidak demikian;

4b) andal= reliable; di teks sumbernya: sound= logis, sehat;

4c) secara tajam= critically (khusus untuk konteks ini); teks sumber “precisely (secara seksama)”

5) Penerjemahnya mengarang-ngarang arti; menyimpang jauh dari naskah sumber. Naskah sumber jelas memakai kata “must” (harus). Jadi, seharusnya perkataan “must supply” diterjemahkan menjadi “harus memenuhi” karena kata kerja “supply” di konteks ini berarti “satisfy the needs or wishes of,” k

1.3  Terjemahan oleh Tjan

Berinvestasi dengan sukses sepanjang usia2tidak3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda4a butuh kerangka kerja intelektual yang logis4bdalam membuat keputusan dan kemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara seksama4c dan jelas menentukan rumus yang benar. Anda harus memenuhi5 disiplin emosional.

2.1 Teks sumber

If you follow the behavioral and business principles that BG advocates---—and if you pay special attention to the invaluable advice in Chapters 8 and 20—you will not get a poor result from your investments. (That represents more of an accomplishment than you might think.)6 Whether you achieve outstanding results will depend7 on the effort and intellectual you apply to your investments, as well as on the amplitudes of stock-market9 folly that prevails9 during your investing career. The sillier9 the market’s behavior, the greater the opportunity for the business-like investor10. Follow BG and you will profit from folly11 rather than participate in it12.

2.2 Terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda takakan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (…)6. Apakah anda akan mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak sangat bergantung7pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada derajat ketakrasionalan pasar modal8 yang terjadi9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin aneh10 perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor beremosi terkendali11. Ikutilah apa yang dikatakan BG, niscaya anda mengeruk keuntungan dari keanehan12 pasar alih-alih bertingkah aneh13.

Penjelasan tentang koreksi:

6) Penerjemah buku ini sama sekali tidak menerjemahkan kalimat “That represents more of an accomplishment than you might think.”

7) Tidak ada kata yang berarti “sangat” di naskah sumber. Penerjemah ini melebih-lebihkan perkataan;

8) pasar modal= capital markets (yang terdiri atas dua buah pasar: bursa efek dan pasar uang); teks sumber: stock-market= bursa efek; penerjemah ini kekurangan referensi/pengetahuan tentang pasar modal

9) terjadi= happen, take place, occur; prevail(-s)= berjaya; prevail against atau over= mengalahkan, menang terhadap atau atas; prevail in= melanda, meliputi;

10) sillier= semakin konyol, lebih konyol;

11) ide penerjemah ini, bukan penulis teks sumber; karena business-like, businesslike= profesional; sistematis dan terorganisir;

12) teks sumber “folly” (kekonyolan), bukan “keanehan;”

13) participate in= ikut, ikut serta dalam/di;

2.3 Terjemahan oleh Tjan

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda tidak akan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (Hal itu lebih merupakan prestasi daripada yang mungkin anda duga.)6Apakah anda mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak akan bergantung7 pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada besarnya kekonyolan bursa efek8 yang menang9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin konyol10perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor yang profesional11. Ikuti BG sehingga anda akan mengeruk keuntungan dari kekonyolan12pasar, bukan ikut serta dalam kekonyolan itu13.

3.1 Teks sumber

To me, BG was far more than14 an author or teacher. More than any other man except my father, he influenced my life15. Shortly after BG’s death in 1976, I wrote the following15b short remembrance about him in the FCA. As you read the book, I believe you’ll perceive some of the qualities16a I mentioned in this16b tribute17.

3.2 Terjemahan oleh orang lain yang dberi tanda koreksi oleh Tjan

Bagi saya, BG lebih dari14sekadar penulis atau guru. BG adalah orang yang paling berpengaruh dalam hidup saya setelah ayah saya15. Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini, saya yakin anda akan melihat kualitas-kualitas16 yang saya sebutkan dalam catatan penghormatan17 berikut ini.

Penjelasan tentang koreksi:

14) Ungkapan “far more than” berarti “jauh di atas;”

15) BG mempengaruhi hidup saya lebih daripada orang lain kecuali ayah saya;

15b) Perkataan “yang berikut ini” adalah terjemahan untuk kata-kata “the following“ di kata majemuk “the following short remembrance;”

16a) Kata “qualities” di sini berarti “sifat-sifat;”

16b) Catatan: Kata "this" di konteks ini sebaiknya diterjemahkan menjadi "itu" karena:

a. Dalam anafora bahasa Inggeris, kata penunjuk “this” adalah sebuah acuan endoforis (endophoric reference) yang dipakai oleh penulis atau penutur yang bersangkutan untuk menunjuk sesuatu yang sudah disebutkan olehnya sendiri, yaitu “the following short remembrance ...,” sedangkan menurut anafora bahasa Indonesia secara linguistis, kata penunjuk “itu” adalah acuan endoforis yang dipakai baik oleh penulis atau penulis yang bersangkutan ataupun oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya (B.K. Purwo, 1984:111).

Catatan:

i)Dalam anafora linguistis bahasa Inggeris, kata “this” hanya dapat dipakai jika perkataan “the following short remembrance ...." dan “this tribute” diucapkan atau ditulis oleh orang yang sama, sebagai orang pertama.

ii) Kata “this”  dapat diubah menjadi “that” jika diucapkan oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya langsung sesudah penutur atau penulis yang bersangkutan selesai menulis atau mengucapkan “the following short remembrance ....”

iii) Namun, kata “this” tetap ditulis sebagai “this” dan diterjemahkan menjadi “ini” jika penutur atau penulisnya memakainya secara bergantian dengan lawan tuturnya. Contoh lain: dalam sebuah perjanjian bahasa Inggeris, kata majemuk “this Agreement (Perjanjian ini)” dipakai oleh para pihak yang bersangkutan untuk menunjuk pada perjanjian yang dibahas atau ditanda-tangani oleh mereka sendiri.

b. Dalam deiksis bahasa Inggeris:

Kata penunjuk “this (ini)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada dalam jangkauan penuturnya atau dekat dalam jarak atau waktu, misalnya “this book (buku ini),” “this Friday,” atau yang sama-sama diketahui atau dipahami oleh penutur dan pendengarnya sebagai tempat keberadaan penutur, misalnya “this city (kota ini).”

c. Kata penunjuk “that (itu)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada di luar jangkauan penuturnya atau jauh dalam jarak atau waktu, misalnya “that room (ruangan itu),” “that Friday (Jumat itu).”

17) Kata “tribute” berarti “surat pujian,” ditujukan kepada seorang besar, berprestasi, berjasa, dikagumi, atau penting; "tribute" juga berarti "tanda" penghormatan, penghargaan, kekaguman, pujian dll.; di jaman kuno, kata itu berarti "upeti;"

3.3 Terjemahan oleh Tjan

Bagi saya, BG jauh di atas14 penulis atau guru. Kecuali ayah saya, ia mempengaruhi hidup saya lebih dari siapa pun15 (atau ia adalah orang

kedua setelah ayah saya yang paling berpengaruh dalam hidup saya, atau ia dan ayah saya adalah yang paling berpengaruh dalam hidup saya).

Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek yang berikut ini15b untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini,

saya yakin anda akan merasakan sifat-sifat16 yang saya sebutkan di surat pujian17 berikut ini.

4.1 Teks sumber

BG

Several years ago BG, then almost eighty, expressed to a friend the thought that he hoped every day to do “something foolish, something creative and something generous.”

4.2 Terjemahan oleh orang lain

BG

Beberapa tahun silam, ketika hampir berusia 80 tahun, BG mengutarakan harapannya pada seorang teman bahwa setiap hari dia berharap bisa18 melakukan “sesuatu yang konyol, kreatif19 dan murah hati20.”

Penjelasan tentang koreksi:

18) Kata “bisa (can)” tidak ada di teks sumber; yang ada adalah “to do … (melakukan, untuk melakukan, akan melakukan)” yang menunjukkan niat, bukan kemampuan/kebisaan;

19) dan 20) Perkataan teks sumber “something foolish, something creative and something generous” menunjukkan bahwa BG berharap akan “melakukan berbagai macam hal, ada yang konyol, ada yang kreatif da nada yang murah hati, bukan “sesuatu yang konyol yang juga kreatif dan murah hati;”  

21) dst.