Belajar Penerjemahan 10

                 

Kutipan dari Koreksi Tjan Sie Tek atas

terjemahan sebuah buku politik

Catatan: kolom kiri: naskah sumber/asli; tengah: terjemahan oleh orang lain; kanan oleh Tjan

 

As we write this preface, North Africa and the Middle East have been shaken9by the “Arab Spring” started by the so-called Jasmine Revolution10, which was initially ignited by public outrage over the self-immolation11of a street vendor, Mohamed Bouazizi, on December 17, 2010.

 

 

 By January 14, 201112, President Zine El Abidine Ben Ali, who had ruled Tunisia since 1987, had stepped down, but far from abating13, the revolutionary fervor against the rule of privileged elites in Tunisia was getting stronger and had already spread tothe rest14of the Middle East15..

 

 

 

Ketika prakata ini sedang kami susun (passive voice), kawasan Afrika Utara dan Timur Tengah baru saja diguncang9oleh gelombang “Musim Semi Arab” yang dipicu oleh “Revolusi Melati10,” yang diawali oleh kemarahan massa atas aksi nekat diri yang menyebabkan tewasnya11 seorang pedagang jalanan bernama Mohammed Bouazizi pada tanggal 17 Desember 2010.

 Pada tanggal 14 Januari 201112, Presiden Zine El Abidine Ben Ali yang berkuasa di Tunisia sejak 1987meletakkan jabatannya. Tindakan itu bukannya meredam13kesumat rakyat jelata terhadap kelompok elite yang berkuasa di Tunisia, malah13kian mengobarkan semangat pemberontakan hingga meluas hampir ke seluruh14kawasan Timur Tengah15.

Ketika prakata ini sedang kami susun, kawasan Afrika Utara dan Timur Tengah telah diguncang9oleh gelombang “Musim Semi Arab” yang dipicu oleh apa yang disebut Revolusi Melati10, yang diawali oleh kemarahan massa atas aksi bunuh diri11seorang pedagang jalanan bernama Mohammed Bouazizi pada tanggal 17 Desember 2010.

 

Per 14 Januari 201112, Presiden Zine El Abidine Ben Ali, yang berkuasa di Tunisia sejak 1987, telah meletakkan jabatannya, tetapi, jauh dari mereda13,  semangat pemberontakan terhadap pemerintahan kelompok elit malah kian menguat dan telah menyebar ke bagian lain14Timur Tengah15….

 

Penjelasan Koreksi:

9) Have been shaken= telah diguncang, bukan “baru saja diguncang” (have just been shaken)

10) So-called= apa yang disebut atau dinamakan/dinamai;

11)Self-immolation= bunuh diri; pengorbanan diri; Catatan: di kalimat asli Inggerisnya, tidak ada kata yang berarti “aksi nekat yang menyebabkan terbunuhnya;

12)By January 14, 2011= (i) per (tanggal) 14 Januari 2016; (ii) paling lambat (tanggal) 14 Januari 2016;

13) far from abating= jauh dari mereda;

14) rest= (i) bagian lain; (ii) sisa; (iii) istirahat, rehat; (iv) beristirahat; Catatan: perkataan “hampir ke seluruh” berbeda sekali dari “bagian lain.” Catatan: dalam konteks ini, perkataan “the rest of the Middle East” boleh juga diterjemahkan menjadi “negeri-negeri lain yang ada di Timur Tengah.” Di kalimat asli Inggerisnya, tidak ada kata yang berarti “hampir.”

15) (i) Kalimat ini membicarakan sekaligus dua kejadian per 14 Januari 2016, yaitu (a) peletakan jabatan dan (b) semangat pemberontakan terhadap pemerintahan kelompok elit malah kian menguat terjadi. Jadi, kalimat ini tidak boleh dipecah menjadi dua bagian karena akan mengaburkan fakta;

(ii) Di kalimat asli Inggerisnya, tidak ada perkataan yang berarti “kesumat rakyat jelata.” Perkataan “kemarahan massa” sudah tertulis di kalimat yang ada di antara koreksi nomor 10 dan 11 di atas.