KURSUS PENERJEMAHAN INGGERIS-INDONESIA

 

KABAR BAHAGIA kepada semua Mahasiswa/-i dan Alumni STAB Nalanda

teman se-Dhamma & peminat penerjemahan buku-buku Dhamma Inggeris-Indonesia

 

Sabbedanam dhammadanam jinati

(Di antara semua dana, dana berupa Dhamma adalah yang tertinggi)

 

PERTAMA DI INDONESIA

STAB NALANDA &

Kantor Penerjemah Resmi & Bersumpah

Tjan Sie Tek, M.Sc. & Rekan

menawarkan

PELATIHAN TINGKAT LANJUT

PENERJEMAHAN BUKU-BUKU DHAMMA

INGGERIS-INDONESIA secara Online dan Offline

Tingkat-tingkat (berdasarkan hasil placement test):

1. Advanced English Grammar: 1 semester

2. Advanced Translation I: 1 semester (12 sesi online @ 2 jam/minggu; 24 jam/tatap muka/tutorial

Advanced Translation II: 1 semester

4. Very Advanced Translation I: 1 semester

5. Very Advanced Translation II: 1 semester

Rincian: 1 semester= 60 jam (18 X sesi online @ 2 jam/minggu + 24 jam (2 X 2 hari penuh tatap muka plus 3 jam ujian)

Metode Pelatihan: Online (60%) dan Offline (tatap muka; 40%)

Jumlah peserta per tingkat: maksimum 20 orang

 

Kurikulum:

1.    English Linguistics, terutama semantics, etymology, lexicology, deixis

2.    Very Advanced English for Buddhism

3.    Very Advanced English Grammar

4.    Advanced Indonesian Grammar

5.    Teori Penerjemahan: dari jaman kuno sampai kini

6.    Latihan penerjemahan Tipitaka (Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka dan Vinaya Tipitaka) berikut Visuddhi Magga dll  dari bahasa Inggeris ke Indonesia

7.    Jurnal-jurnal akademis Dhamma, terutama terbitan The Pali Text Society dan The Oxford Centre for Buddhist Studies, UK.

Kamus dan buku yang perlu dimiliki:

1.    Buddhist Dictionary, susunan Ven. Nyanatiloka (tersedia softcopy)

2.    Pali-English Dictionary, terbitan The Pali Text Society, UK (tersedia softcopy)

3.    The Shorter Oxford English Dictionary, atau minimum Oxford Advanced Learnerís Dictionary (softcopy harus dibeli)

4.    Inggeris-Indonesia oleh John Echols dan Hasan Shadily (harus beli hardcopy)

5.    Collins Cobuild English Grammar (harus beli hardcopy)

6.    Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) (harus beli hardcopy)

7.    Dll

Persyaratan:

1.    Pembelajar dan praktisi Dhamma menurut Tipitaka Pali

2.    Usia: 17-50 tahun

3.    IQ: minimum 115 (sebelum lulus SMU/sederajat)

4.    Pendidikan: minimum SMU atau sederajat

5.    Riwayat hidup singkat (CV)

6.    Lulus placement test

7.    Interview (lewat telepon atau tatap muka)

8.    Surat pernyataan untuk serius belajar, minimum 2 jam sehari, atau 8 jam seminggu, untuk mengerjakan PR dll;

9.    Setelah lulus atau dianggap mampu,  bersedia menerjemahkan minimum dua buah buku atau 5 artikel jurnal akademis Dhamma (total 400-500 halaman) terbitan luar negeri: USA, UK, Myanmar, Sri lanka, Jerman dll,  dari bahasa Inggeris ke Indonesia, dalam setahun.

10. Jika bukan dari STAB Nalanda, dua surat rekomendasi dari pengurus vihara, cetiya, sekolah atau KMB, jika mungkin.

11. Untuk yang tinggal di luar kota Jakarta, membuat surat pernyataan untuk bersedia datang ke Jakarta dalam rangka tutorial tatap muka 2 hari penuh per 2 bulan.

 

CATATAN: Semua peserta tidak dipungut biaya (alias GRATIS)

Latar belakang penyelenggaraan pelatihan ini:

1.    Saat ini baru sekitar 20% Tipitaka dalam bahasa Ingegris yang sudahk diterjemahkan ke bahasa Indonesia.

2.    Hasil-hasil terjemahan yang ada belum berstandar terjemahan professional dan internasional.

3.    Di luar Tipitaka, ada ratusan kitab penjelasan dan bahkan anak-anak kitab penjelasan berikut tidak terhitung banyaknya artikel jurnal Dhamma yang sangat berguna untuk para umat Buddha, peminat, pelajar, guru dan dosen Dhamma, yang ditulis dalam bahasa Inggeris oleh para ahli dan bhikkhu senior di Sri lanka, Myanmar, Inggeris dan Amerika.

4.    Target: para lulusan bisa bersama-sama menerjemahkan minimum 50 buah buku Dhamma per tahun.

Sertifikasi;

1.    Semua peserta yang lulus ujian per tingkat akan mendapatkan Sertifikat Penerjemahan Buku Dhamma Inggeris><Indonesia Advanced Translation I & II dan/atau Very Advanced I and II, sesuai dengan hasil placement test dan kelulusan.

2.    Semua peserta bisa melanjutkan studinya untuk mendapatkan Sertifikat Penerjemahan Umum agar bisa menerjemahkan buku-buku ilmiah maupun umum: textbook akademis, politik, ekonomi, teknik dll.

3.    Bisa meneruskan ke Sertifikat Penerjemahan Bidang Hukum sehingga bisa direkomendasikan untuk ikut Ujian Kualifikasi Penerjemah bidang Hukum untuk diangkat sebagai Penerjemah Resmi dan Bersumpah jika lulus.

4.    Calon peserta yang lulus seleksi Very Advanced Translation I boleh langsung ikut proyek penerjemahan buku-buku Dhamma.

Manfaat-manfaat lain:

1.    Selain kemampuan penerjemahan tertulis, setiap lulusan bisa menjadi guru bahasa Inggeris, juru bahasa, tourist guide, staf perusahaan PMA & PMDN besar, jurnalis dan penerjemah untuk media bahasa Inggeris, penulis artikel koran, majalah dll, dengan penguasaan very advanced English grammar dan vocabulary.

2.    Menambah kadar intelektual dan pengetahuan tingkat tinggi di bidang masing-masing lulusan.

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Untuk informasi lebih lanjut, silakan berkirim surat ke tjan228@gmail.com.