Belajar Penerjemahan: Buku tentang Investasi
________________________________
Koreksi oleh Tjan Sie Tek tentang Terjemahan Buku: The Intelligent Investor oleh Benjamin Graham
Teks sumber (bahasa Inggeris)
I read the first edition of this book early in 1950, 1a when I1b was nineteen. I thought then it1c was by far1d the best book1e about investing ever written. I still think it is.
To invest successfully over a life time2 does not require a stratospheric IQ, unsual business insights, or inside information. What’s needed4a is a sound4b intellectual framework for making decisions and the ability to keep emotions from corroding that framework. This book precisely4c and clearly prescribes the proper framework. You must supply5 the emotional discipline.
Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)
Saya membaca edisi pertama buku ini awal tahun 1950,1a saat (saya1b) berusia 19 tahun. Waktu itu saya menganggap inilah1c buku investasi terbaik1e yang pernah ditulis. Sekarang pun saya masih berpendapat demikian.
Investasi sukses2 tidaklah3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda hanya4abutuh kerangka kerja intelektual yang andal4bdalam membuat keputusan dankemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara tajam4c dan jelas merumuskan kerangka kerja yang tepat. Tugas anda tinggal mengembangkan5 disiplin emosional.
Terjemahan oleh Tjan
Berinvestasi dengan sukses sepanjang usia2tidak3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda4a butuh kerangka kerja intelektual yang logis4bdalam membuat keputusan dan kemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara seksama4c dan jelas menentukan rumus yang benar. Anda harus memenuhi5 disiplin emosional.
Penjelasan tentang koreksi
1a) dalam bahasa Indonesia, kata penghubung tidak boleh didahului sebuah koma (,);
1b) penghilangan subjek I (saya);
1c) penambahan akhiran –lah yang dalam bahasa Indonesia menunjukkan penekanan padahal tidak tertera di naskah sumbernya;
1d) tidak ada terjemahan untuk perkataan by far;
1e) kata majemuk buku investasi bermakna ganda: (i)buku yang merupakan investasi (sama seperti rumah investasi= rumah untuk investasi); atau (ii) buku tentang investasi. Penerjemah sebaiknya menekankan kejelasan.
2) a. Investasi sukses berarti objek kata kerja investasi adalah sukses padahal naskah sumber menunjukkan kegiatan investasi dengan sukses;
- 2) Hilang dari terjemahan oleh orang lain: ungkapan “over a life time” “(sepanjang usia)”
3) Menurut tata bahasa Indonesia, akhiran –lah menjadikan suatu pernyataan atau perintah lebih sopan. Contoh: Masuklah. Naskah sumber tidak menunjukkan adanya kata bahasa Inggeris yang sepadan dengan akhiran -lah.
4a) Kata “hanya” tidak ada di teks sumbernya; penerjemahnya menambahkan kata itu sehingga ia terkesan meremehkan hal-hal lain padahal penulis naskah sumber tidak demikian;
4b) andal= reliable; di teks sumbernya: sound= logis, sehat;
4c) secara tajam= critically (khusus untuk konteks ini); teks sumber “precisely (secara seksama)”
5) Penerjemahnya mengarang-ngarang arti; menyimpang jauh dari naskah sumber. Naskah sumber jelas memakai kata “must” (harus). Jadi, seharusnya perkataan “must supply” diterjemahkan menjadi “harus memenuhi” karena kata kerja “supply” di konteks ini berarti “satisfy the needs or wishes of,” k
Teks sumber (bahasa Inggeris)
If you follow the behavioral and business principles that BG advocates——and if you pay special attention to the invaluable advice in Chapters 8 and 20—you will not get a poor result from your investments. (That represents more of an accomplishment than you might think.)6 Whether you achieve outstanding results will depend7 on the effort and intellectual you apply to your investments, as well as on the amplitudes of stock-market8 folly that prevails9 during your investing career. The sillier10 the market’s behavior, the greater the opportunity for the business-like investor11. Follow BG and you will profit from folly12 rather than participate in it13.
Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)
Terjemahan oleh Tjan
Penjelasan tentang koreksi
6) Penerjemah buku ini sama sekali tidak menerjemahkan kalimat “That represents more of an accomplishment than you might think.”
7) Tidak ada kata yang berarti “sangat” di naskah sumber. Penerjemah ini melebih-lebihkan perkataan;
8) pasar modal= capital markets (yang terdiri atas dua buah pasar: bursa efek dan pasar uang); teks sumber: stock-market= bursa efek; penerjemah ini kekurangan referensi/pengetahuan tentang pasar modal
9) terjadi= happen, take place, occur; prevail(-s)= berjaya; prevail against atau over= mengalahkan, menang terhadap atau atas; prevail in= melanda, meliputi;
10) sillier= semakin konyol, lebih konyol;
11) ide penerjemah ini, bukan penulis teks sumber; karena business-like, businesslike= profesional; sistematis dan terorganisir;
12) teks sumber “folly” (kekonyolan), bukan “keanehan;”
13) participate in= ikut, ikut serta dalam/di;
Teks sumber (bahasa Inggeris)
Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)
Terjemahan oleh Tjan
Penjelasan tentang koreksi
14) Ungkapan “far more than” berarti “jauh di atas;”
15) BG mempengaruhi hidup saya lebih daripada orang lain kecuali ayah saya;
15b) Perkataan “yang berikut ini” adalah terjemahan untuk kata-kata “the following“ di kata majemuk “the following short remembrance;”
16a) Kata “qualities” di sini berarti “sifat-sifat;”
16b) Catatan: Kata “this” di konteks ini sebaiknya diterjemahkan menjadi “itu” karena:
a. Dalam anafora bahasa Inggeris, kata penunjuk “this” adalah sebuah acuan endoforis (endophoric reference) yang dipakai oleh penulis atau penutur yang bersangkutan untuk menunjuk sesuatu yang sudah disebutkan olehnya sendiri, yaitu “the following short remembrance …,” sedangkan menurut anafora bahasa Indonesia secara linguistis, kata penunjuk “itu” adalah acuan endoforis yang dipakai baik oleh penulis atau penulis yang bersangkutan ataupun oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya (B.K. Purwo, 1984:111).
Catatan:
i)Dalam anafora linguistis bahasa Inggeris, kata “this” hanya dapat dipakai jika perkataan “the following short remembrance ….” dan “this tribute” diucapkan atau ditulis oleh orang yang sama, sebagai orang pertama.
ii) Kata “this” dapat diubah menjadi “that” jika diucapkan oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya langsung sesudah penutur atau penulis yang bersangkutan selesai menulis atau mengucapkan “the following short remembrance ….”
iii) Namun, kata “this” tetap ditulis sebagai “this” dan diterjemahkan menjadi “ini” jika penutur atau penulisnya memakainya secara bergantian dengan lawan tuturnya. Contoh lain: dalam sebuah perjanjian bahasa Inggeris, kata majemuk “this Agreement (Perjanjian ini)” dipakai oleh para pihak yang bersangkutan untuk menunjuk pada perjanjian yang dibahas atau ditanda-tangani oleh mereka sendiri.
b. Dalam deiksis bahasa Inggeris:
Kata penunjuk “this (ini)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada dalam jangkauan penuturnya atau dekat dalam jarak atau waktu, misalnya “this book (buku ini),” “this Friday,” atau yang sama-sama diketahui atau dipahami oleh penutur dan pendengarnya sebagai tempat keberadaan penutur, misalnya “this city (kota ini).”
c. Kata penunjuk “that (itu)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada di luar jangkauan penuturnya atau jauh dalam jarak atau waktu, misalnya “that room (ruangan itu),” “that Friday (Jumat itu).”
17) Kata “tribute” berarti “surat pujian,” ditujukan kepada seorang besar, berprestasi, berjasa, dikagumi, atau penting; “tribute” juga berarti “tanda” penghormatan, penghargaan, kekaguman, pujian dll.; di jaman kuno, kata itu berarti “upeti;”