Advanced English Grammar: Infinitive and Subjunctive Mood

  1. INFINITIVE  AND SUBJUNCTIVE MOOD

Infinitive adalah bentuk asal kata kerja dan bisa ditulis dengan atau tanpa kata tambahan “to.” Dengan kata tambahan to, ia biasanya disebut sebagai full infinitive atau infinitive with to. Tanpa to, ia biasanya disebut sebagai infinitive without to atau bare infinitive. 

Infinitive dipakai:

  • Sebagai subject kalimat;
  • Pelengkap kata kerja yang mendahuluinya (dengan atau tanpa to)
  • Untuk menunjukkan maksud
  • Perintah, ajakan, undangan, permohonan (dalam imperative mood)
  • Harapan, kalau-kalau, kemungkinan, saran (dalam subjunctive mood)
  • Passive voice, disebut sebagai passive present infinitive atau passive infinitive;
  • Menunjukkan perbuatan lampau yang mungkin telah terjadi (dalam bentuk: may/must +  perfect infinitive)
    • Forms
      • Present infinitive: (to) build, (to) be
  • The king will build a new school next year.
  • The king has*** to build a new school next year.
  • The king wants to build a new school next year.
  • The king will be 50 years old next year.
  • The king has*** to be intelligent.
  1. Present Continuous infinitive: (to) be building, (to) be being
  2. The king will be building a new school next year.
  3. The king has to be building ….(rare)
  4. The king wants to be building …. (rare)
  5. The king will be being watched by his people …. (rare)
  6. The king has*** to be being intelligent …. (rare)
  1. Perfect infinitive:  (to) have built, (to) have been
  2. The king will have built a new school next year.
  3. The king has*** to have built …. (rare)
  4. The king wants to have built ….
  5. The king will have been 50 years old next year.
  6. The king has*** to have been intelligent next year.
  1. Perfect Continuous infinitive: (to) have been building, (to) have been being
  2. The king will have been building a new school next year.
  3. The king has*** to have been building …. (rare)
  4. The king wants to have been building …. (rare)
  5. The king will have been being intelligent next year. (rare)
  6. The king has*** to have been being intelligent…. (rare)
  1. Passive present infinitive: (to) be built
  2. The king will want a new school to be built next year.
  3. The king has*** to have** a new school built next year.

Notes:

  • After an object, the causative verbs have/has/had** (menyuruh) and get/gets/got can’t be followed by a passive present infinitive  but a passive past participle. So,  the verb “built” is not called a passive present infinitive but a passive past participle.
  • After an object, in informal English the verb want/wants/wanted/to have wanted can also be followed by a passive past participle.

So, we can also say:

  • The king will want a new school built next year.
  •  The king wants a new school built next year.
  • A new school has*** to be built next year.
  • Ardern bristles at the suggestion she’s too inexperienced to be handed the keys to the economy. (Bloomberg)

Notes: a to-infinitive can be a passive present infinitive, or called as a passive infinitive.

Contoh:

  1. I don’t know what to do with him now.

 instead of  I don’t know what to be done with him now.

  1.  There is nothing else to discuss now.

Instead of There is nothing else to be discussed now.

  1. There are a lot of problems to solve today.

Instead of  There are a lot of problems to be solved today.

  1. The last great frontier for international asset managers may prove the toughest yet to conquer. (Bloomberg)

Instead of The last great frontier for international asset managers may prove the toughest yet to conquer. (Bloomberg)

  1. The country has* a lot of money to spend today.

Instead of The country has a lot of money to be spent today.

  1. He doesn’t have* anything to do now.
  2. The mongoose doesn’t have* anything to worry about when fighting a snake.

Instead of The mongoose doesn’t have anything to be worried about when fighting a snake.

  1. He is a creep and a danger and unpleasant to look at, but at least he’s not a stunning hypocrite.

Instead of He is creep and a danger and unpleasant to be looked at ….

Notes:

  • * the full verb have (memiliki)
  • *** the auxiliary verb have to (harus)
  1. Passive present perfect: (to) have been built
  2. The king will want a new school to have been built next year.
  3. The king has to have a new school have been built next year. (rare)
  4. The king wants a new school to have been built next year.

EXERCISES:

  1. Translate the following questions into Indonesian.
  2. Would there be no Japanese superpower if it had not been for a number of cultural factors that literally made the Japanese a superior people?
  3. When did the country first begin to import handicraft technology from Korea and China?
  4. Why were they were unable to apply their traditional quality standards?
  5.  What did the engineers resolve to introduce to Japan?
  6.  How many American statistical control experts were invited to lecture in Japan?
  7. Which system imbued ordinary Japanese with what may well have been the highest quality standards in the world?
  8. What did the engineers wed with their master-apprentice approach to engineer and produce a stream of high-quality products that took the world by

storm?

  • Identify the infinitive form or forms, if any, in each of the following questions
  • What does Japan owe its rise to superpower status to?
  • What has Japan owed its rise to the status to?
  • What doesn’t Japan owe its rise to the status to?
  • What will Japan owe its rise to superpower status to?
  • What will Japan have owed its rise to the status to?
  • Do you owe anything to your business success?
  • Do you owe anyone to your success in business?
  • Who will you owe your success in English study to?
  • How much help did they get from the huge and open American and European markets?
  • How much help had they got from the European markets?
  • How much help will they have got from the American markets in the next ten years?
  • What literally made Japan a superior people?
  • Did cultural factors literally made them a superior people?
  • What was the primary pillar of their economic edifice?
  • What had literally made Japan a superior people?
  • What was one of the cultural factors that became a primary pillar of their economic edifice?
  • Who were increasingly exposed to arts and crafts that were made by masters?
  •  What gradually raised the level of the quality of everything made in Japan?
  • What was repeated following the end of World War II?
  • When did the Japanese adopt the ancient Chinese custom of using the master-apprentice approach?
  • Who was followed by Mr Juran in 1954 to lecture in Japan?
  • Who did Mr Juran follow in 1954?

2.2 Usage of the present infinitive

2.2.1 sebagai subject dalam bentuk present infinitive dengan to, yang juga disebut  sebagai full infinitive

  • To err is human.
  • To be giving is to be humane.
  • To be successful, work hard, and when things get tough, work harder.
  • menunjukkan maksud atau tujuan
  • Our primary plan has so far been to protect the country’s computer networks from enemy hacking.
  • Part of his personal strategy is to save enough money for rainy days.
  • The way to love anything is to realize that it might be lost.
  •  The firm’s next move is to disrupt the traditional Hollywood business model.
  • The measures to ease foreign investment came after …. (Reuters)

Catatan:  kata kerja “is” di perkataan “is to save,” “is to realize,” dan “is to disrupt” BUKAN KATA KERJA BANTU  “TO BE TO” yang berarti “harus,” atau “akan.” Lihat XXVI: THE AUXILIARY VERB TO BE TO

  • Bare infinitive  in the imperative mood: command, request, order, or invitation
  • Chop your own wood and it will warm you twice.
  • Don’t tell me how hard you work, but how much you get done.
  • Have the courage to live your life, not the one imagined for you by well-intentional parents or other authority figures. (You will know what’s best.)
  • Never have partners.
  • Seize the day.
  • Each day is a treasure, so treasure each day.
  • Place your trust in life’s processes, and let life run its course. (In time it will become apparent.)
  • Keep the faith.
  • Keep your dream alive by keeping your faith – be reborn like a phoenix rising.
  • Don’t play the blame-shame game – just prove your critics wrong. 

2.2.4 with or without to after these four verbs: help, let, make, bid

Contoh:

  • Let another clansman

Gone forth in the Dispensation

Keep, as did the elder Mitta,

Perfect faculty restraint. (Visuddhimagga, p. 40)

  • Let him not be hungry-eyed,

Like a monkey in the groves,

Like a wild deer in the woods,

Like a nervous little child,

Let him go with eyes downcast. (Visuddhimagga, p. 38)

  • They face difficulties and dangers of the most perilous nature and were equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought.
  • The teacher bade him stay in his room last night. (rare)

2,2.5 with to

After: decide, intend, learn, look, pay, plan, seem, want, wish,

Contoh:

  • Steve Jobs decided to drop out of college while he was freshman.
  • If you want to live your life in a creative way, you have to not look back too much.
  • When business is good, it pays to advertise.
  • Think like an artist to create great works of art that people will want to own and that will also stand the test of time.

2.2.6 Bare infinitive as a subjunctive verb*  of reported speech when the main clause has a of suggestion and emphasis: advise, demand, recommend, suggest, insist, wish

  • yang menggambarkan suatu tindakan atau keadaan (tidak sebagai fakta tetapi) sebagai bersifat kalau-kalau atau mungkin.

Formal in British English and common in American English

Contoh:

  • The foreign chief negotiator suggested that we break for an hour.

Common in British English: … suggested that we should break for an hour.

  • The manager insisted that we eat dinner for free here.

Common in British English: …. Insisted that we eat dinner for free here.

  • She looked at him and asked,’I can’t insist she leave, can I?’
  • He suggested that she get into bed and sleep.
  • Kathy recommended that they rest for a few hours before they have to prepare for the match.
  • The chief negotiator recommended that he carry on with the project.
  • The translator suggested that they break for one hour.
  • The boss demanded that they go there by train.

2.2.7 Bare infinitive or present participle after verbs of the senses: feel, hear, look at, see, smell, taste,  watch

Contoh:

Active Voice:

  • She didn’t feel the boy touch (or touching) her just now.
  • Can you help me watch them working (or work) tonight?
  • Which of you saw him walking (or walk) outside this room?
  • Nobody smelled the warehouse burning (or burn) this morning.
  • After seeing an apple falling perpendicularly to the ground in 1666, Isaac Newton reasoned that, in a friend’s telling,” there must be a drawing power in matter.” (National Geographic, May 2017)

Passive Voice:

  • A lot of the consultants can be seen sitting around the lounge in the World Hotel.
  • The images showed a full-scale mock-up of the superstructure of a warship being erected at the naval electornic testing range in Wuhan.
  • Infinitive with to or gerund after begin, cease, continue, commence, start
  • As the evidence began to accumulate (or began accumulating), the zoo felt obliged to investigate.
  • Japan first began to import (or began importing) handicraft technology and artisans from Korea and China.
  • The country began producing (or began to produce) Western products, generally under the direction of foreign importers.
  • No one wanted to continue training (or to continue to train) in the martial arts without him.
  • Business process outsourcing will continue to prosper (or continue prospering) here as long as there’s government support.” (Bloomberg)

But:

  • They are beginning to think about the consequences of traveling to the mountains.
  • Passive infinitive after an object

Contoh:

  • Do you have a lot of things to do today?
  • I don’t think they will have anything to do tomorrow.
  • The meeting doesn’t have anything else to discuss with them.
  • The client will meet us with some urgent problems to solve.
  • She believed the project would take years to implement.
  • Jacinda Ardern noticed that some kids came to school without shoes on their feet or anything to eat for lunch. (Bloomberg)
  • Bare Infinitive as a subjunctive verb dalam direct speech (kalimat langsung)
  1. as a hope

God save the Queen!

God bless America!

God bless you!

Long live!

We wish you a happy birthday!

  1. after a modal auxiliary

May you be happy!

May you have a nice sleep!

2.4 THE SUBJUNCTIVE MOOD

 2.4.1 Lihat 2.2.6

2.4.2 Lihat 2.3.2

Sumber: Buku yang segera terbit “Jadilah Penerjemah Profesional, oleh Tjan Sie Tek, M.Sc., Penerjemah1978 Tersumpah1997

Dua Prinsip Penerjemahan Profesional

Dua Prinsip Penerjemahan yang Profesional:

  1. Tepat menurut tata bahasa, arti, informasi & referensi; dan

2. Jelas dan mudah dipahami.

Jadi, proses penerjemahan sebaiknya dibagi menjadi dua tahapan:

  1. Terjemahkan naskah sumber secara tepat menurut Prinsip 1.

Penerjemah sebaiknya mampu menjelaskan setiap kata, ungkapan dan kalimat yang ia terjemahkan berdasarkan tata bahasa, arti, informasi dan referensi.

  1. Periksa naskah terjemahan untuk memastikan tingkat kejelasan dan keluwesannya.

Jika penerjemah tidak memegang teguh dua prinsip tersebut, ia akan membahayakan hal-hal yang ia terjemahkan dan menyesatkan para pembaca atau pendengarnya. Ia tidak menyampaikan gagasan dan informasi penulis naskah sumber melainkan menulis ide-idenya sendiri karena gagasan dan informasi tersebut hilang dalam terjemahannya sehingga menyesatkan para para pembaca dan pendengarnya.

Contoh:

Asli InggrisTerjemahan oleh orang lainOleh Tjan Sie Tek
Acknowledgements     A book is a team effort, and1 these are the people who helped me get the ball to the end zone2: my literary agent, Scott Mendel, who challenged me to write another book on SJJ; my wife, Mary, who was my sounding board3 on this project2; ….Ucapan terima Kasih Suatu buku adalah hasil kerja tim, dan1 berikut ini orang-orang yang membantu saya mewujudkannya2: agen pustaka saya, Scott Mendel, yang menantang saya menulis satu lagi mengenai SJJ; istri saya, Mary, yang menjadi sumber masukan utama saya3 dalam proyek ini2; …. 1) koreksi: dalam bahasa Indonesia, kata penghubung (conjunction) tidak boleh didahului tanda baca  koma (,) 3) spekulasi artiUcapan terima Kasih Buku adalah hasil kerja tim dan1 berikut ini adalah yang telah membantu saya mencapai tujuan2: perwakilan pustaka saya, Scott Mendell, yang menantang saya untuk menulis sebuah buku lagi tentang SJJ; isteri saya, Mary, yang merupakan teman diskusi saya3 tentang proyek ini2; …. Ungkapan sepak bola Amerika Serikat: to get the ball to the end zone= membawa bola untuk mencapai bidang gol.sounding board: orang yang mendengarkan pendapat dan/atau memberikan pendapat
The unconventional keynote speaker, dressed in the traditional black robe and cardinal-colour hood, wore sandals and blue jeans underneath4.  Sang pembicara utama yang tak biasa mengenakan jubah hitam tradisional berkerah tua, juga sandal dan jeans biru di bawahnya4. 4) spekulasi arti a.Robe= (i) jubah (misalnya jubbah bhikshu agama Buddha; jubah raja); (ii) toga= baju wisuda; b. hood= (i) kap mobil; (ii) tudung; (iii) buaya daratSang pembicara utama yang tidak biasa itu mengenakan toga hitam tradisional dengan tudung yang berwarna merah cerah, sandal dan celana jeans biru4. 4) (i) toga= jubah/baju wisuda; (ii) hood= tudung, kerudung; (iii) cardinal= merah cerah; (iv) kata “underneath” berarti  “di bawah,” yang dalam konteks ini berarti “di bawah toga;”
Sumber: Buku yang segera terbit “Jadilah Penerjemah Profesional, oleh Tjan Sie Tek, M.Sc., Penerjemah1978 Tersumpah1997

Pentingnya penerjemah Inggris-Indonesia menguasai tata bahasa kedua bahasa

  1. Pendahuluan

Contoh: Kesalahan pemakaian kata penghubung ganda dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia

Asli naskah Inggris (Teks Sumber; TSu)Terjemahan oleh Orang Lain (Teks Sasaran; TSa)Koreksi oleh Tjan
As1 we practice refraining from angry actions and angry speech, then1 this4 gross2 and unwholesome3 mental state may5 gradually cease to arise6, or at least it will7 become weaker and less frequent8.   1.Kata penghubung ganda (double consonant): as dan then, yang merupakan salah satu kesalahan umum oleh penutur asli bahasa Inggris. 3)unwholesome: akusala    Ketika1 kita berlatih menahan diri dari tindakan dan ucapan yang disertai kemarahan, maka1 keadaan mental yang kotor2 serta tidak baik3 ini4 secara berangsur-angsur lenyap6, atau paling tidak menjadi7 lemah dan jarang muncul8. 1.Kata penghubung ganda (double consonant): Ketika dan maka, yang merupakan salah satu kesalahan umum oleh penutur asli Indonesia, mengikuti kesalahan umum penutur asli Bahasa Inggris.  Selama1 kita berlatih menahan diri dari tindakan amarah dan perkataan amarah, keadaan mental yang sangat kasar2 dan akusala3 itu4 dapat5 berangsur-angsur berhenti timbul6, atau paling tidak akanmenjadi7 lebih lemah dan lebih jarang8. 1 Kata “selama” berarti suatu “masa,” atau waktu yang panjang atau cukup panjang; kata “ketika” berarti “saat”, atau waktu yang pendek; 2) gross: i) kotor (lawan kata untuk “bersih” dalam akuntansi dan ekonomi); ii) sangat kasar (blatant; vulgar); iii) besar: gross negligence= kealpaan besar; 3)unwholesome: akusala, sebuah polisemi: buruk; jahat; merugikan; tidak menimbulkan kesehatan atau kesejahteraan moral;  kata lawan untuk kusala; 4) itu adalah contoh anafora bahasa Indpnesia, yang menunjukkan sesuatu yang baru saja disebutkan, ditulis atau diucapkan oleh penutur atau penulis yang sama. Padanan bahasa Inggris-nya adalah this. 5) may (dapat) menunjukkan suatu kemungkinan atau kemampuan; 6) cease to stop= berhenti muncul, sebagaimana maksud penulis TSu, bukan “menghilang,” yang bahasa Inggris-nya adalah “disappeared” (bentuk lampau dari “disappear”). “berhenti muncul” bisa berarti “diam,” “tidur,” “bersembunyi” dll. 7) will become weaker= akan menjadi lebih lemah; 8) less frequent= kurang sering, yang berbeda dari jarang atau jarang muncul.

Sumber: Buku yang segera terbit “Jadilah Penerjemah Profesional,” oleh Tjan Sie Sie Tek, M.Sc., Penerjemah1978 Tersumpah1997

Sejarah Singkat Teori dan Praktik Penerjemahan di China

 

  1. Sebelum Masehi dan Masuknya Ajaran Buddha

Di No. 2 Jilid 7 Translation Journal (2003): An Overview of Translation in China: Practice and Theory (https://translationjournal.net/journal/24china.htm),  Prof. Zhong Wei He menulis bahwa China memiliki sejarah peradaban manusia lebih daripada 5.000 tahun dan sejarah penerjemahan sekitar 3.000 tahun.

1.1 Pada jaman Dinasti Zhou (1046-256 SM), teori penerjemahan dibuat sebagai salah satu hasil komunikasi antara kekaisaran China dan negeri-negeri bawahannya. Dokumen-dokumen dari jaman itu menunjukkan bahwa penerjemahan dilakukan oleh para juru tulis pemerintah, yang terutama berurusan dengan penyampaian ideology. Dalam sebuah dokumen tertulis dari bagian akhir Dinasti Zhou, Jia Gongyan, seorang ilmuwan istana kaisar, mendefinisikan penerjemahan sebagai berikut:“ Penerjemahan adalah untuk menggantikan sebuah bahasa tertulis dengan bahasa lain tanpa mengubah artinya demi pengertian bersama.” Walaupun primitive, definisi itu membuktikan adanya teori penerjemahan di China kuno.

Teori Jia Gongyan itu merupakan salah satu tanggapan terhadap hal-hal umum yang dialami dalam penerjemahan dan juga terhadap seluk-beluk pengalaman penerjemahan dari sumber-sumber yang tertentu ke bahasa China. Teori itu juga berkembang dalam konteks tradisi sastra dan intelektual China.

1.2 Di kitab-kitab klasik China sebelum Dinasti Qin, tercatat berbagai macam kata yang berarti translator atau interpreter, misalnya sheren, fanshe.

  1. Sejak Masuknya Ajaran Buddha
  • Selama Dinasti Han (206 SM-220 SM) teori penerjemahan menjadi salah satu alat untuk penyebaran pengetahuan dari luar negeri. Buddhisme mulai memasuki China menjelang pertengahan abad kesatu Masehi. Karena itu, kitab-kitab suci Buddhism yang ditulis dalam bahasa Sansekerta harus diterjemahkan ke bahasa China untuk memenuhi kebutuhan Buddhis China.
  • Pembabaran Agama Buddha sangat membantu kemajuan ilmu penerjemahan di China
    • Sebagian dari Penerjemah
      • An Shigao, seorang bhikshu dari Persia, menerjemahkan sutra-sutra Buddhis dari bahasa Sanseketra ke bahasa China dan sekaligus memperkenalkan astronomi India ke China.
      • Pada jaman yang sama, hiduplah Zhi Qian.

Prakata oleh Zhi Qian di salah satu karya Dinasti Liang merupakan salah satu pendapat tentang praktik penerjemahan. Prakata itu menceritakan kembali suatu anekdot bersejarah yang terjadi sekitar tahun 224 M, awal Jaman Tiga Kerajaan:”

Serombongan bhikshu Buddhis datang ke Wuchang. Salah seorang di antaranya, yang bernama Zhu Jiangyan, diminta menerjemahkan sebuah bacaan dari kitab suci Buddhisme. Bhikshu itu menerjemahkannya ke dalam bahasa China yang kasar. Ketika Zhi Qian mempertanyakan kurangnya keluwesan terjemahan, seorang bhikshu lain, yang bernama Wei Qi, menjawab bahwa arti yang dimaksudkan oleh Sang Buddha sebaiknya diterjemahkan dengan sederhana, tanpa kehilangan apa pun dan dengan cara yang mudah dipahami: hiasan sastra tidak perlu. Semua orang yang hadir setuju dan mengutip dua buah pepatah tradisional: Pepatah Laozi “Kata-kata yang indah tidak benar, kata-kata yang benar tidak indah” dan pepatah Konghucu “Perkataan tidak dapat sepenuhnya direkam oleh tulisan dan perkataan tidak dapat sepenuhnya mengungkapkan maksud.” Itulah direct translation, literal translation, atau word-for-word translation (terjemahan harfiah).

2.2.1.3 Dao An dan Sekolah Tinggi Penerjemahan yang pertama di China

Pada abad ke-5 Masehi, penerjemahan kitab-kitab suci Buddhisme secara resmi diselenggarakan secara besar-besaran di China. Sebuah Sekolah Tinggi Penerjemahan Negara (STPN) yang pertama di China didirikan untuk maksud itu. Seorang pejabat kekaisaran, yang bernama Dao An (314-385 M), diangkat sebagai direkturnya. Dao An mendukung penerjemahan harfiah yang ketat untuk kitab-kitab suci Buddhisme karena ia sendiri tidak tahu apa pun tentang bahasa Sansekerta.

Di Wikipedia: Dao An disebutkan mencela para penerjemah lain karena menghilangkan kata dan perkataan dalam terjemahan mereka sehingga ia pun bertanya:” Bagaimana perasaan mereka jika seorang penerjemah memotong bagian-bagian yang membosankan dari karya-karya klasik seperti Shi Jing atau Karya Klasik tentang Sejarah?”

Dao An menguraikan kesulitan penerjemahan dengan teorinya, Tiga Kesulitan, yaitu:

  1. Menyampaikan Ajaran Buddha kepada para pendengar yang berbeda dari para pendengar yang Sang Buddha ceramahi;
  2. Menerjemahkan perkataan seorang suciwan; dan
  3. Menerjemahkan teks-teks yang telah dengan susah-payah disusun oleh banyak generasi murid Sang Buddha.

 

Dia pun mengundang Kumarajiva (350-410), bhikshu India kelahiran Kasmir yang termasyur, untuk mengurus penerjemahan kitab-kitab itu di sekolah tinggi itu.

Setelah melakukan riset naskah yang mendalam terhadap terjemahan sutra-sutra Sansekerta yang sebelumnya, Kumarajiva melakukan reformasi besar terhadap prinsip-prinsip dan cara-cara penerjemahan sutra-sutra itu. Ia menekankan ketepatan terjemahan sehingga ia menerapkan salah satu pendekatan penerjemahan bebas untuk menerjemahkan inti sesungguhnya sutra-sutra Sansekerta. Ia adalah orang pertama dalam sejarah penerjemahan yang menyarankan agar penerjemah membubuhkan nama-nama mereka ke karya terjemahan masing-masing!!! 

Di Wikipedia ada cerita sebagai berikut: suatu hari Kumarajiva mencela muridnya, Sengrui, karena menerjemahkan sebuah ungkapan bahasa Sansekerta ke bahasa China yang berarti “surga melihat manusia dan kedua-duanya saling melihat.” Kumarajiva berasa bahwa sebaiknya ditulis sebagai “manusia dan surga berhubungan, kedua-duanya dapat saling melihat,” yang menurutnya lebih bersifat perumpamaan walaupun perkataan “surga melihat manusia dan manusia melihat surga” sudah benar-benar bersifat perumpamaan.

Dalam cerita yang lain, Kumarajiva membahas penerjemahan kalimat/syair perlindungan (mantra) pada akhir sutra. Di naskah sumbernya, yaitu bahasa Sansekerta, ada perhatian pada estetika, tetapi rasa keindahan dan bentuk sastranya (yang bergantung pada makna-makna khusus bahasa Sansekerta) hilang dalam terjemahan bahasa China-nya. Kejadiannya bagaikan kita mengunyah total nasi dan memberikannya sebagai makanan kepada orang lain.

2.2.1.3 Huiyuan (334-416 M)

Dia menerapkan teori jalan tengah dalam penerjemahan, dengan arti positif. Teorinya merupakan salah satu sintesa yang menghindarkan keekstriman keindahan dan kesederhanaan. Jika menerapkan penerjemahan yang indah, “bahasanya akan keluar dari arti” naskah sumber. “Jika penerjemahan sederhana, “pikiran di naskah sumber melebihi perkataan.” Bagi Huiyuan, “perkataan sebaiknya tidak merusakkan arti.” Penerjemah yang baik sebaiknya “berjuang mempertahankan keaslian naskah sumber.”

2.2.1.4 Sengrui (371-438 M)

Sengrui menyelidiki masalah-masalah dalam penerjemahan benda. Tentu saja itu adalah salah satu urusan perhatian tradisional penting yang dasar klasiknya adalah nasihat Konghucu untuk “membetulkan nama-nama.” Itu bukan sekedar urusan akademis bagi Sengrui karena terjemahan yang buruk membahayakan Buddhisme. Sengrui meragukan pendekatan sambil lalu Kumarajiva dalam menerjemahkan nama-nama karena menganggap pendekatan itu berasal dari kurangnya pengetahuan Kumarajiva tentang tradisi China dalam menghubungkan nama dengan hal-hal yang sangat penting. 

2.2.1.5 Xuanzang (600-664 M) :

Teori Xuanzhang adalah Lima Hal yang Tidak dapat diterjemahkan, atau lima keadaan ketika seseorang sebaiknya melakukan pengalihan aksara (transliterasi).

  1. Rahasia: Dharani 陀羅尼, ujaran ritual atau jampi-jampi dalam bahasa Sansekerta, yang mencakup mantra.
  2. Polisemi: bhaga (sebagaimana di Bhagavad Gita) 薄伽, yang berarti nyaman, sedang tumbuh dengan subur, martabat, nama, beruntung, dihargai.
  3. Tidak ada di China: pohon jambu閻浮樹.
  4. Penghormatan terhadap masa lalu: terjemahan untuk anuttara-samyak-sambodhi sudah ditetapkan sebagai Anouputi 阿耨菩提.
  5. Menimbulkan rasa hormat dan kebajikan: prajna 般若 sebagai pengganti kebijaksanaan (智慧).
  • I Ching atau Yijing (635-713)

I Ching diketahui belajar bahasa Sansekerta dan Melayu Kuno di sebuah universitas agama Buddha di Kerajaan Sriwijaya selama 6 bulan. Ia menyebut Sriwijaya sebagai Sriboga di dalam bukunya (Account of Buddhism sent from the South Seas). Setelah itu, ia melanjutkan perjalanannya untuk  berkuliah agama Buddha di Universitas Nalanda, Bihar, India, selama sekitar 11 tahun (674-685).

Dalam perjalanannya kembali ke China, ia juga melewati Selat Malaka pada 687 dan menetap kembali di Sriwijaya. Selama di sana (687-695 dikurangi masa ia kembali ke Kanton pada 689 untuk mengambil tinta dan kertas, lalu balik ke Siriwjaya pada tahun yang sama), ia berhasil menerjemahkan lebih dari 60 buah kitab suci agama Buddha, yang dibawanya dari Universitas Nalanda, ke bahasa Mandarin, yang mencakup:

  • Vinaya Mūlasarvāstivāda 
  • Golden Light Sutra pada 703
  • Diamond Sutrapada 703
  • Sūtra of the Original Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Radiance and the Seven Past Buddhas pada 707
  • Avadana pada 710

 

 

Berapa susah sih untuk menjadi Penerjemah Tersumpah?

Susah jika tidak siap, yaitu:

  • Belum belajar grammar bahasa Inggris sd tingkat very advanced, bagi yang berminat menjadi Penerjemah Tersumpah Indonesia<>Inggris;
  • Belum berpengalaman menerjemahkan dan menjadi juru bahasa Indonesia><Inggeris untuk 7 macam dokumen dan situasi selama 5-10 tahun: (i) aneka ragam kontrak, perjanjian, MoU, akta pendirian perusahaan, akta perubahannya dan akta notaris lainnya, (ii) dokumen pribadi (ijasah, rapot, akta lahir dsb), (iii) naskah akademis, (iv) laporan penelitian; (v) artikel koran, atau majalah yang bersifat menyelidiki, mengkritik, (vi) pidato pejabat, dan (vii) kuesioner (silakan pelajari: Keputusan Menteri Tenaga Kerja dan Transmigrasi nomor 23 tahun 2021 tentang Penetapan Standar Kompetensi Kerja Nasional Indonesia:https://jdih.kemnaker.go.id/katalog-2037-Peraturan%20Menteri.html;
  • Belum bekerja selama 5-10 tahun dengan penerjemah senior dan/atau lawyer dari AS, Inggris, Australia, Kanada dan/atau Selandia Baru;
  • Belum rajin membaca tulisan dan bertanya kepada para penerjemah profesional tentang peristilahan hukum, keuangan dll;
  • Belum cukup membaca naskah-naskah hukum Inggris, AS dsb, misalnya undang-undang, gugatan, permohonan, putusan pengadilan, jurnal-jurnal hukum Inggris, AS, internasional dll.
  • Belum tuntas pelajari kamus-kamus hukum, misalnya Black’s Law Dictionary;
  • Belum menjadi anggota Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI), yang penting untuk ikut banyak sekali webinar tentang ilmu penerjemahan, peluang usaha dan praktik penerjemahan dan juru bahasa, berjejaring dengan ribuan penerjemah dan juru bahasa, https://hpi.or.id;
  • dll.
  • Semoga bermanfaat.
  • Info lebih lanjut: https://www.tjansietek.com; https://tjansietek.com/test;
  • email: tst228@yahoo.com; WA: 62813 8667 6868.
  • Artikel terkait:https://tjansietek.com/prasyarat-dan-ciri-ciri-penerjemah-profesional-indonesia-inggeris1/
  • Artikel terkait 2:https://tjansietek.com/peran-penting-penerjemah-dan-juru-bahasa-profesional/
Ujian Sertifikasi Kompetensi Penerjemah Tersumpah 2021, atau Ujian Kualifikasi Penerjemah (UKP) untuk tahun 2021

Prasyarat dan Ciri-Ciri Penerjemah Profesional Indonesia-Inggris (1)

No. Ciri-ciri Keterangan
A    
1 Profesional sekali Mengikuti berbagai macam kegiatan seminar tentang profesi penerjemah.
2 Pelaksana prinsip life-long learning Terjemahan yang bermutu merupakan beda yang tidak ternilai bagi bangsa dan dunia.
3 Pemilik hard copy atau soft copy berbagai  buku  dan jurnal ilmiah yang berat The Wealth of Nations, The General Theory of Employment Interest and Money, Black’s Law Dictionary dll
4 Berwawasan luas dan dalam Intelek
5a Paham semua naskah hukum Inggris><Indonesia yang berat Penguasaan very advanced English untuk hukum
5b Profesional yang bekerja semakin cerdas, tekun, teliti dan terpercaya Predikat tersebut adalah tanggung jawab mental dan moral
B    
1 Mampu menerjemahkan 500-600 kata per jam dengan lancar dan benar Paham 100% arti setiap kata yang harus diterjemahkannya secara kontekstual
2 Pemegang angka TOEFL  min.575, atau yang setara Penguasaan bahasa Inggris yang ilmiah & intelek  sehingga nasabah puas2
3 Ber-IPK tinggi sekali Dianggap cerdas (sekali) oleh sekolah, universitas dll
     

1Tjan Sie Tek:

  • Sworn Translator under the License of the Minister of Laws and Human Rights, October 5, 2022-present, previously under the License of the Governor of Jakarta, March 1997-October 4, 2022; general translator,1978-1996
  • Licensed Investment Advisor and Analyst in the Capital Markets, 2003-2019
  • Holder of first-time registrant TOEFL ITP of 607, 2001
  • American Area Studies Graduate Program, University of Indonesia, 2001-2003
  • M.Sc. Finance, University of Leicester, U.K., 2010

2Contoh:

  • Kami pernah menerjemahkan sebuah perjanjian bisnis, dari bahasa Indonesia ke Inggeris yang berisi kata “jaminan” oleh kedua pihak. Pihak A adalah PMA dari Australia yang dirutnya adalah orang Australia dan direkturnya adalah WNI yang pernah tinggal di Australia sekitar 12 tahun. Kami menerjemahkannya menjadi “warranty.” Pihak A menggantinya dengan kata “guarantee.” Kami minta mereka datang ke kantor kami untuk diskusi dan mereka menerima kata “warranty;”
  • Dalam perjanjian bisnis dll,  sering ada perkataan “membuat laporan setiap enam bulan.” Terjemahan kami: “make semester reports,”  bukan “make reports every six months”? “make semester reports” adalah terjemahan menurut advanced business English.
  • Dalam sebuah bukti transfer uang dari dua orang LN lewat bank LN kepada  sebuah perseroan terbatas (PT) Indonesia: XXX, tercantum perkataan: Payment description:  “XXX Equity Transfer”, yang kami terjemahkan menjadi “Keterangan tentang Bayaran: Pengalihan Saham XXX.” Pihak LN dan penasihat hukum mereka minta agar diterjemahkan menjadi “Pengiriman Modal XXX,” karena, menurut mereka, “transfer” berarti “pengiriman” dan “equity” berarti “modal.”
    Penjelasan:

    • Payment description= Keterangan tentang bayaran
    • XXX Equity Transfer= Pengalihan Saham XXX
    • Tentang kata “equity:”

      •  Halaman 226 Kamus Barron’s Financial Guides (2010): arti ke-4 istilah “equity,” yaitu investments: ownership interest possessed by shareholders in a corporation— stock as opposed to bonds;
      • Halaman 127 Dictionary of Insurance and Finance Copyright (c) The Chartered Institute of Bankers 1999: arti ke-1: it refers to the ordinary share capital (risk capital) of a company. See equities.
      • Halaman 165 Merriam Webster’s Dictionary of Law (1996): arti 4(c): a risk interest or ownership right in property, specifically: the ownership interest of shareholders in a company; dan 4(d): the common stock of a corporation – compare ASSET, DEBT;
      •  Halaman 560 Black’s Law Dictionary (1999), arti ke-8: an ownership interest in property, esp. in a business; atau arti ke-9: a share in a publicly listed company;
      •  Di bidang pasar modal, kata “equity” berarti “saham.” Contoh, “equity investment” berarti “investasi saham;” “equity securities” berarti “sekuritas kepemilikan,” atau “saham;”
      •  Dalam ilmu akuntansi, keuangan dan investasi, “modal” (capital) berarti “modal sendiri (equity) ditambah dengan utang (debt);”

    •  “Equity transfer” bisa merupakan kependekan dari “equity interest transfer” yang berarti “pengalihan kepentingan atas saham.” Lihat: https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1048098/000119312512189459/d276748dex42.htm
    • Tentang kata “transfer”

      • Halaman 778 Barron’s Financial Guides (2010):  exchange of ownership of property from one part to another;
      • Halaman 322 Dictionary of Insurance and Finance, Copyright (c) The Chartered Institute of Bankers 1999: legal movement of something (e.g., property, shares etc) from one owner to another;
      •  Halaman 500 Merriam-Webster’s Dictionary of Law: 1: conveyance of a right, title, or interest in real or personal property from one person or entity to another.

    • Di Google, silakan ketik “equity transfer agreement.” Contoh: www.lawinsider.comwww.uk.practicallaw.com.