Skip to content

Belajar Penerjemahan: Buku "Life by Design"

________________________________

Koreksi oleh Tjan Sie Tek untuk Terjemahan Buku: Life by Design oleh Steve Jobs

Asli

Apple, at the core, its core value, believes that people with passion can change the world for the better.

—Steve Jobs

Terjemahan Orang Lain

Apple, pada intinya, sebagai nilai utamanya, percaya bahwa orang yang memiliki passion bisa mengubah dunia menjadi lebih baik.
—Steve Jobs

Terjemahan Tjan Sie Tek

Apple, pada intinya, yaitu nilai intinya, percaya bahwa orang yang berkeyakinan kuat/berkemauan kuat/sangat bergairah/penuh semangat dapat mengubah dunia menjadi lebih baik.
—- Steve Jobs

Asli

Acknowledgements
A BOOK IS A TEAM EFFORT, AND THESE ARE THE people who helped me get the ball to the end zone1: my literary agent, Scott Mendel, who challenged me to write another book on Steve Jobs; my wife, Mary, who was my sounding board on this project2; ….

Terjemahan Orang Lain

Ucapan terima Kasih
Suatu buku adalah hasil kerja tim, dan berikut ini orang-orang yang membantu saya mewujudkannya1: agen pustaka saya, Scott Mendel, yang menantang saya menulis satu lagi mengenai Steve Jobs; istri saya, Mary, yang menjadi sumber masukan utama saya dalam proyek ini2; ….

Terjemahan Tjan Sie Tek

Ucapan terima Kasih
BUKU ADALAH HASIL KERJA TIM DAN BERIKUT INI ORANG-ORANG yang telah membantu saya mencapai tujuan1: perwakilan pustaka saya, Scott Mendell, yang menantang saya untuk menulis sebuah buku lagi tentang Steve Jobs; isteri saya, Mary, yang merupakan teman diskusi saya tentang proyek ini2; ….

Penjelasan tentang koreksi

1) to get the ball to the end zone (ungkapan sepak bola Amerika Serikat) = membawa bola untuk mencapai bidang gol.

2) sounding board: orang yang mendengarkan pendapat dan/atau memberikan pendapat. Pertanyaan: dari mana penerjemah buku ini mendapatkan arti “sumber utama masukan”?

Asli

I am especially grateful to the eagle-eyed Debra Manette, who copyedited the manuscript, and measurably improved it3.

Terjemahan Orang Lain

Saya khususnya berterima kasih kepada Debra Manette yang bermata elang, penyunting naskah buku ini yang banyak memperbaikinya3.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Saya khususnya berterima kasih kepada Debra Manette yang bermata elang, copyeditor naskah buku ini dan secara nyata memperbaiknya3.

Penjelasan tentang koreksi

 3)(i) copyedit-copyedited-copyedited= memeriksa (format, teks dan ketepatan) naskah untuk dicetak (tidak menyunting isi naskah); copyeditor= pemeriksa naskah untuk dicetak;

Catatan: Penerjemah buku ini tidak tahu beda antara “editor” dan “copyeditor.”

(ii) Memperbaiki= membetulkan= to correct;

(iii) memperbaik= menjadikan lebih baik= to improve; 

Catatan: Penerjemah buku ini tidak menguasai bahasa Indonesia yang baik dan benar.

(iv) measurably= secara terukur, teratur, nyata atau penting

Asli

Introduction
Jobs was not a rousing orator. He looked nervous as he approached the podium. As he spoke, though, his voice is both true and very important4. And something unusual happened: we all started paying attention5. We still are6.

Terjemahan Orang Lain

Pengantar
Jobs bukan orator yang membuat hadirin bergelora. Dia tampak gelisah selagi mendekati podium. Namun, selagi berpidato, suaranya menjadi makin bertenaga, seperti seseorang yang tahu bahwa apa yang dikatakannya itu benar dan sangat penting4. Lalu terjadi sesuatu yang tak biasa: kami semua memperhatikan5. Dan kami masih memperhatikan6.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Pengantar
Jobs bukan ahli pidato yang membuat hadirin bergelora. Ia tampak gelisah ketika mendekati podium. Namun, selagi berpidato, suaranya tulus dan juga sangat penting4. Lalu, terjadi sesuatu yang tak biasa: kami semua mulai memperhatikan5. Kami masih benar-benar sedang memperhatikan sekarang6.

Penjelasan tentang koreksi

4) true= i) tulus, setia, ii) sejati, iii) benar;

 

Catatan: Penerjemah buku ini mengarang-ngarang cerita, tidak menerjemahkan buku ini sesuai dengan aslinya.

5) start-started-started= mulai

6) Tata Bahasa: (i) we still are. Adverb (kata keterangan)  “still” dan sejenisnya ditempatkan sesudah kata kerja bantu “are” (auxiliary verb: be, can, may, must, shall, will dan sejenisnya) jika tidak bermaksud memberikan tekanan (emphasis). Jika ingin memberikan tekanan, yaitu memberikan arti “benar-benar, atau serius,” letakkan kata “still” sebelum kata “are;” (ii) Kalimat “We still are” adalah bentuk singkat dari “We still are paying attention now.” 

Asli

The unconventional keynote speaker, dressed in the traditional black robe and cardinal-colour hood, wore sandals and blue jeans underneath7.

Terjemahan Orang Lain

Sang pembicara utama yang tak biasa mengenakan jubah hitam tradisional berkerah tua, juga sandal dan jeans biru di bawahnya7.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Sang pembicara utama yang tidak biasa itu mengenakan toga hitam tradisional dengan tudung yang berwarna merah cerah, sandal dan celana jeans biru7.

Penjelasan tentang koreksi
7) (i) toga= jubah wisuda;

(ii) hood= tudung, kerudung;

(iii) cardinal= merah cerah;

Catatan: Penerjemah buku ini tidak mengerti konteks dan suasana yang tersirat maupun tersurat dalam buku aslinya. Juga, mengarang-ngarang arti kata “cardinal.”

(iv) kata “underneath” berarti  “di bawah,” yang dalam konteks ini berarti “di bawah toga;”

Asli

He was especially admired by young people who considered him to be an inspirational figure, a rock star in his own right8.

Terjemahan Orang Lain

Dia dikagumi oleh anak-anak muda yang menganggapnya sosok pemberi ilham, setara bintang rock8.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Dia terutama dikagumi oleh anak-anak muda yang menganggapnya sebagai tokoh pemberi ilham, yaitu bintang musik rock karena kemampuannya sendiri8.

Penjelasan tentang koreksi
8) (i) especially= terutama, sangat;

(ii) figure= tokoh; (iii) in his own right= karena kemampuannya sendiri;

Pertanyaan: Dari mana arti perkataan “setara bintang rock”?

Asli

It was his success, especially his comeback act at the company he co-founded, that earned him the privilege of sharing his life’s lessons with Stanford’s graduating class9.

Terjemahan Orang Lain

Yang memberinya hak berbagi pelajaran hidup kepada para wisudawan dan wisudawati adalah keberhasilannya, terutama ketika membangkitkan kembali perusahaan yang dia turut bangun9.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Keberhasilannyalah, terutama tindakannya selama kedatangannya kembali di perusahaan yang ia dirikan bersama, yang memberinya hak istimewa untuk berbagi pelajaran-pelajaran dari kehidupannya dengan para lulusan Stanford yang sedang menjalani acara wisuda9.

Penjelasan tentang koreksi
9) (i) Tata Bahasa: Ungkapan yang dimulai dengan “It is/was ….” menunjukkan tekanan, yang  sepadan dengan akhiran “–lah” dalam bahasa Indonesia;

Catatan: Penerjemah buku ini menghilangkan atau mengubah penekanan yang tertera di buku asli Inggerisnya

(ii) comeback act= tindakan atau perbuatan yang terkait dengan atau selama kedatangan kembali seseorang atau sesuatu;

Catatan: Penerjemah buku ini tidak menguasai arti kata, ungkapan maupun tata bahasa Inggeris dengan baik dan benar sehingga dia tidak menerjemahkan buku aslinya melainkan  “berkhayal” atau “menerka arti.”

(iii) privilege= hak istimewa;

(iv) life’s lessons= pelajaran-pelajaran yang didapat selama kehidupan seseorang;

(v) graduating class= para lulusan yang sedang menjalani acara wisuda dan akan menerima ijasah;

Asli

President John Hennessy10 warmly welcomed the assemblage. He was followed by Provost John Etchemendy for the presentation of awards11.

Terjemahan Orang Lain

Presiden Stanford, John Hennessy10, memberi sambutan hangat kepada hadirin. Berikutnya provos John Etchemendy memimpin pemberian anugerah penghargaan11.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Rektor John Hennessy10, dengan hangat menyambut para hadirin. Berikutnya, Wakil Rektor John Etchemendy menyerahkan penghargaan-penghargaan11….

Penjelasan tentang koreksi
10) president= (i) presiden (republik); (ii) direktur utama (perusahaan); (iii) rector (universitas); (iv) ketua (perkumpulan; sekolah tinggi; pengadilan).
Catatan: dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar, kata “presiden” tidak pernah dipakai sebagai pengganti kata “rektor.”

11) (i) provost= wakil rektor (universitas); (ii) for the presentation of awards= untuk penyerahan penghargaan

Asli

Though the keynote speaker was never formally a student at Stanford, it was a second home to him12. He enjoyed walking around its beautiful campus. He’d spoken to its Graduate School of Business, where he always found a ready audience13.

And14 Stanford’s burgeoning Apple Computer collections held hundreds of boxes of documents from his company15 that formed a nucleus supplemented by artefacts, documents and memorabilia from other sources.

Terjemahan Orang Lain

Walau sang pembicara utama tak pernah secara resmi menjadi mahasiswa Stanford, Stanford ibarat rumah kedua baginya12. Dia menikmati berjalan-jalan di kampus Stanford yang indah. Dia pernah memberi kuliah, yang selalu ditunggu-tunggu, di Stanford Graduate School of Business13..

Dan14 koleksi Apple Computer Stanford menjaga ratusan kotak dokumen dari perusahaannya15 sebagai simpanan utama, disertai artefak, dokumen, dan memorabilia dari sumber-sumber lain.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Walau sang pembicara utama tak pernah secara resmi menjadi mahasiswa Stanford, Stanford adalah salah satu rumah kedua baginya12. Dia sangat senang berjalan keliling kampusnya. Dia pernah memberi kuliah di Fakultas Pascasarjana Bisnisnya, tempat ia selalu mendapati hadirin yang siap sedia/sedang menunggu 13.

(Dan)14 Koleksi-koleksi Stanford tentang Apple Computer yang semakin menumpuk menyimpan ratusan kotak dokumen dari perusahaannya ….15

Penjelasan tentang koreksi
12) a second home= (i) salah satu rumah kedua (bukan “ibarat rumah kedua”) karena kata “ibarat” mengurangi makna kedekatan Steve Jobs dengan kampus itu; (ii) kata sandang “a (sebuah; salah satu)” menunjukkan bahwa ada lebih dari satu rumah kedua bagi Steve Jobs.

13)  (i) school= (a) fakultas (dari sebuah universitas); (b) sekolah;

Catatan: di Amerika Serikat, “school” adalah salah satu bagian dari sebuah universitas dan merupakan sebuah fakultas sehingga dipimpin oleh seorang “dean (dekan”).

(ii) Tata Bahasa: yang mengalami “selalu” adalah Steve Jobs, bukan hadirin atau kuliahnya. Penerjemah buku ini tidak menerjemahkan perkataan “ready audience.”

14) Tata Bahasa: dalam Bahasa Inggeris maupun Indonesia,  kata gabung “dan” tidak diletakkan sesudah tanda baca berhenti “.” (titik).

15) (i) burgeoning= sedang tumbuh, atau, untuk konteks ini,  semakin menumpuk;
(ii) hold-held-held= menyimpan; memegang; mengganggap

Asli

He always preferred to engage the audience16.

Terjemahan Orang Lain

Dia selalu suka terlibat dengan pendengarnya16.

Terjemahan Tjan Sie Tek

Dia selalu lebih suka melibatkan/mengikut-sertakan para pendengar16.

Penjelasan tentang koreksi
16) (i) prefer-preferred-preferred= lebih suka; memilih;
(ii) engage-engaged-engaged= melibatkan, mengikut-sertakan, mengajak; mengkaryakan, menyewa

Penjelasan Lainnya

  1. Tjan Sie Tek, M.Sc.
  • Penerjemah Resmi & Bersumpah

Prinsip koreksi:

  1. Bebas dari gaya bahasa;
  2. Berdasarkan arti kata (leksikal) dan tata bahasa (gramatikal); dan
  3. Berbagi pengetahuan.
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Board of Commissioners (BOC)

Untuk organisasi pemerintah atau semi-pemerintah, BOC sebaiknya diterjemahkan menjadi dewan komisaris. Di Google dan Yahoo!, silakan ketik istilah board of commissioners dan kita akan diberi daftar banyak board of commissioners, terutama dari county, setingkat kabupaten. Contoh: Wake County Board of Commissioners, Washington County Board of Commissioners, Oakland County Board of Commissioners, Franklin County Board of Commissioners (ketuanya disebut president). Di Inggeris Raya, the Forestry Commission (www.forestry.gov.uk) punya board of commissioners yang anggota-anggotanya adalah sejumlah direktur dan non-executive commissioner. Ketuanya disebut chairman.

Di Google, saya melihat istilah board of commissioners yang dipakai oleh sebuah perusahaan swasta di Indonesia, yang jelas sangat membingungkan orang Amerika, Inggeris, Australia dll. Kok ada perusahaan swasta yang punya board of commissioners?

Implikasi bagi penerjemah: Kalau customer kita terbiasa memakai istilah board of commissioners untuk dewan komisarisnya dan informasi tersebut sudah disebarkan ke seluruh dunia, serahkan kepada customer apakah mau memakai istilah tersebut terus atau mengubahnya menjadi board of supervisors seperti di Jerman dll, atau board of directors seperti yang umum di Inggeris, AS dll., walaupun berdasarkan common law board of directors sebuah corporation memiliki wewenang pengawasan, pengarahan, pengendalian dan pengelolaan sekaligus. Untuk lebih lengkapnya, silakan baca diskusi tentang “director.”

Per 12 Juni 2008, wikipedia.org tidak punya penjelasan tentang board of commissioners, hanya board of supervisors.

× Available on SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday