Belajar Penerjemahan: Sebuah buku Dhamma

Belajar Penerjemahan: Sebuah buku Dhamma

________________________________

Koreksi oleh Tjan Sie Tek tentang Terjemahan Buku: Dhamma oleh Sayadaw U. Pandita (1992)

Teks sumber (bahasa Inggeris)

A BASIC SENSE OF HUMANITY

Sila is not a set of commandments handed down by the Buddha, and it need not be confined to Buddhist teachings. It actually derives from a basic sense of humanity. For example, suppose we have a spurt of anger and want to harm another being. If we put ourselves in that other being’s shoes, and honestly contemplate the action we have been planning, we will quickly answer,” No, I wouldn’t want this done to me, that would be cruel and unjust.” If we feel this way about some action that we plan, we can be quite sure that the action is unwholesome.

Terjemahan oleh orang lain

RASA KEMANUSIAAN MENDASAR

Sila bukanlah sekumpulan perintah yang diturunkan oleh Buddha, dan terbatas pada Ajaran Buddha saja. Sila sebenarnya berasal dari rasa kemanusiaan mendasar. Misalnya, ketika kita dikuasai kemarahan dan ingin mencelakakan makhluk lain. Jika kita menempatkan diri kita di tempatnya, dan secara jujur merenungkan tindakan yang kita rencanakan, kita akan segera menjawab, “Tidak, saya tidak ingin hal itu dilakukan pada saya. Itu kejam dan tidak adil.” Jika kita merasa begitu pada tindakan yang kita rencanakan, kita yakin bahwa tindakan tersebut tidak baik.

Terjemahan oleh Tjan

SALAH SATU RASA DASAR TENTANG KEMANUSIAAN

Sila bukan seperangkat perintah yang diwariskan oleh Sang Buddha dan sila tidak perlu terbatas pada ajaran-ajaran Buddha. Sila sebenarnya berasal dari rasa dasar tentang kemanusiaan. Misalnya, anggap kita sedang mengalami dorongan kemarahan yang tiba-tiba dan ingin mencelakakan makhluk lain. Jika kita menganggap diri sebagai makhluk lain tersebut, dan dengan jujur merenungi tindakan yang telah kita rencanakan, kita akan dengan cepat menjawab,”Tidak, saya tidak ingin hal itu dilakukan kepada diri saya. Hal itu kejam dan tidak adil.” Jika kita merasa begitu tentang suatu tindakan yang kita rencanakan, kita akan dapat sangat yakin bahwa tindakan tersebut tidak menyenangkan.

Teks sumber (bahasa Inggeris)

In this way, morality can be looked upon as a manifestation of our sense of oneness with other beings. We know what it feels like to be harmed, and out of loving care and consideration we undertake to avoid harming others. We should remain committed to truthful speech and void words that abuse, deceive or slander. As we practice refraining from angry actions and angry speech, then this gross and unwholesome mental state may gradually cease to arise, or at least it will become weaker and less frequent.

Terjemahan oleh orang lain

Dengan cara ini, moral dapat dilihat sebagai perwujudan rasa kebersamaan kita dengan makhluk lain. Kita tahu bagaimana rasanya dilukai. Karena kepedulian dan pertimbangan tersebut, kita bertekad tidak mencelakakan makhluk lain. Kita juga harus bertekad tetap berbicara benar dan menghindari ucapan-ucapan kasar, menipu atau memfitnah. Ketika kita berlatih menahan diri dari tindakan dan ucapan yang disertai kemarahan, maka keadaan mental yang kotor serta tidak baik ini secara berangsur-angsur lenyap, atau paling tidak menjadi lemah dan jarang muncul.

Terjemahan oleh Tjan

Dengan demikian, moralitas dapat dipandang sebagai perwujudan rasa kesatuan kita dengan makhluk yang lain. Kita tahu bagaimana rasanya dicelakakan dan karena kepedulian dan pertimbangan yang penuh kasih-sayang, kita berjanji akan menghindarkan tindakan yang mencelakakan makhluk lain. Kita sebaiknya tetap berjanji akan berbicara benar dan menghindarkan kata-kata yang memaki, menipu atau memfitnah. Selama kita berlatih menahan diri dari tindakan amarah dan perkataan amarah, keadaan mental yang kasar dan tidak menyenangkan itu dapat berangsur-angsur berhenti timbul, atau paling tidak akan menjadi lebih lemah dan jarang.

Teks sumber (bahasa Inggeris)

Of course, anger is not the only reason we harm other beings. Greed might make us try to grab something in an illegal or unethical way. Or our sexual desire can attach itself to another person’s partner. Here again, if consider how much we could hurt someone, we will try to refrain from such succumbing to lustful desire.

Terjemahan oleh orang lain

Tentu saja kemarahan bukan satu-satunya alasan kita menyakiti makhluk lain. Keserakahan juga dapat membuat kita mengambil sesuatu secara tidak sah atau tercela. Atau nafsu seks kita melekat pada pasangan orang lain. Kembali di sini, jika kita mempertimbangkan, seberapa besar kita dapat melukai seseorang, kita akan berusaha keras menahan diri agar tidak tenggelam dalam nafsu keserakahan.

Terjemahan oleh Tjan

Tentu saja kemarahan bukan satu-satunya alasan kita untuk mencelakakan makhluk lain. Keserakahan mungkin menjadikan kita mencoba merebut sesuatu secara tidak sah atau tidak etis. Atau nafsu seks kita dapat mempengaruhi pasangan orang lain. Jadi, sekali lagi, jika kita mempertimbangkan betapa banyak kita dapat menyakiti seseorang, kita akan mencoba menahan diri agar tidak takluk pada nafsu birahi.

Teks sumber (bahasa Inggeris)

Even in small amounts, intoxicating substances can make us less sensitive, more easily swayed by gross motivations of anger and greed. Some people defend the use of drugs or alcohol, saying that these substances are not so bad.On the contrary, they are very dangerous; they can lead even a goodhearted person into forgetfulness. Like accomplices to a crime, intoxicants open the door to a host of problems, from juts talking nonsense, to inexplicable bursts of rage, to negligence that could be fatal to oneself or others. Indeed, any intoxicated person is unpredictable. Abstaining from intoxicants is therefore a way of protecting all the other precepts.

Terjemahan oleh orang lain

Bahkan dalam jumlah kecil, bahan-bahan memabukkan membuat kesadaran kita menurun, mudah dipengaruhi oleh motivasi kasar kemarahan dan keserakahan. Beberapa orang yang membela penggunaan obat-obatan dan alkohol berpendapat bahwa hal tersebut tidak begitu buruk. Sesungguhnya, benda-benda itu sangat berbahaya, mereka bahkan membuat orang baik hati menjadi lalai. Seperti kaki tangan kejahatan, bahan-bahan yang memabukkan membuka pintu berbagai macam permasalahan, mulai omong kosong, sampai pada kemarahan yang tidak dapat dilukiskan, bahkan kelalaian fatal bagi diri sendiri dan orang lain. Memang orang yang sudah mabuk tidak dapat diduga tindakannya. Oleh karena itu, menghindari bahan-bahan memabukkan merupakan jalan untuk melindungi sila yang lain.

Terjemahan oleh Tjan

Walaupun dalam jumlah sedikit, zat yang memabukkan dapat menjadikan kita kurang peka, lebih mudah dikuasai oleh dorongan kasar untuk marah dan serakah. Beberapa orang membela konsumsi obat keras atau alkohol, sehingga berkata bahwa zat-zat itu tidak begitu buruk. Sebaliknya, zat-zat itu sangat berbahaya dan bahkan dapat menjadikan orang baik lengah. Seperti kaki-tangan dalam kejahatan, zat pemabuk mengundang masuk banyak sekali masalah, dari sekedar cuap-cuap tanpa arti, sampai ledakan kemarahan yang tidak dapat dijelaskan, juga kelalaian yang dapat mematikan diri sendiri atau orang lain. Memang, setiap orang mabuk tidak dapat diduga tindakannya. Karena itu, menahan diri dari zat pemabuk adalah salah satu cara untuk melindungi semua sila yang lain tersebut.

Teks sumber (bahasa Inggeris)

For those whose devotion makes them wish to undertake further discipline, there are also sets of eight and ten precepts for lay people, ten precepts for nuns, and the Vinaya or 227 rules for monks. There is more information about these forms of sīla in the Glossary.

Terjemahan oleh orang lain

Bagi mereka yang karena keyakinannya berkeinginan mengambil disiplin lebih tinggi, tersedia juga kelompok delapan dan sepuluh sila untuk umat awam, sepuluh sila untuk wiharawati Buddhis dan Vinaya atau 227 aturan kedisiplinan untuk para bhikkhu. Terdapat informasi tambahan berkenaan dengan bentuk-bentuk sila ini di lembar lampiran tentang Kelompok Dhamma Bertingkat.

Terjemahan oleh Tjan

Bagi orang-orang yang keyakinannya menjadikan mereka ingin melaksanakan disiplin lebih lanjut, juga ada kelompok delapan dan sepuluh sila untuk orang awam, sepuluh sila untuk wiharawati Buddhis, dan Vinaya atau 227 sila untuk bhikkhu. Ada lebih banyak informasi tentang bentuk-bentuk sila itu di Daftar Istilah.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Belajar Penerjemahan: Buku tentang Investasi

Belajar Penerjemahan: Buku tentang Investasi

________________________________

Koreksi oleh Tjan Sie Tek tentang Terjemahan Buku: The Intelligent Investor oleh Benjamin Graham

Teks sumber (bahasa Inggeris)

I read the first edition of this book early in 1950, 1a  when I1b was nineteen. I thought then it1c was by far1d the best book1e about investing ever written. I still think it is.

To invest successfully over a life time2 does not require a stratospheric IQ, unsual business insights, or inside information. What’s needed4a is a sound4b intellectual framework for making decisions and the ability to keep emotions from corroding that framework. This book precisely4c and clearly prescribes the proper framework. You must supply5 the emotional discipline.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Saya membaca edisi pertama buku ini awal tahun 1950,1a saat (saya1b) berusia 19 tahun. Waktu itu saya menganggap inilah1c buku investasi terbaik1e yang pernah ditulis. Sekarang pun saya masih berpendapat demikian.

Investasi sukses2 tidaklah3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda hanya4abutuh kerangka kerja intelektual yang andal4bdalam membuat keputusan dankemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara tajam4c dan jelas merumuskan kerangka kerja yang tepat. Tugas anda tinggal mengembangkan5 disiplin emosional.

Terjemahan oleh Tjan

Berinvestasi dengan sukses sepanjang usia2tidak3 butuh IQ setinggi langit, pengetahuan bisnis luar biasa, atau informasi dari orang dalam. Anda4a butuh kerangka kerja intelektual yang logis4bdalam membuat keputusan dan kemampuan menjaga agar emosi tak menggerogoti kerangka kerja tersebut. Buku ini secara seksama4c dan jelas menentukan rumus yang benar. Anda harus memenuhi5 disiplin emosional.

Penjelasan tentang koreksi

1a) dalam bahasa Indonesia, kata penghubung tidak boleh didahului sebuah koma (,);

1b) penghilangan subjek I (saya);

1c) penambahan akhiran –lah yang dalam bahasa Indonesia menunjukkan penekanan padahal tidak tertera di naskah sumbernya;

1d) tidak ada terjemahan untuk perkataan by far;

1e) kata majemuk buku investasi bermakna ganda: (i)buku yang merupakan investasi (sama seperti rumah investasi= rumah untuk investasi); atau (ii) buku tentang investasiPenerjemah sebaiknya menekankan kejelasan.

2) a. Investasi sukses berarti objek kata kerja investasi adalah sukses padahal naskah sumber menunjukkan kegiatan investasi dengan sukses;

  1. 2) Hilang dari terjemahan oleh orang lain: ungkapan “over a life time” “(sepanjang usia)”

3) Menurut tata bahasa Indonesia, akhiran –lah menjadikan suatu pernyataan atau perintah lebih sopan. Contoh: Masuklah. Naskah sumber tidak menunjukkan adanya kata bahasa Inggeris yang sepadan dengan akhiran -lah.

4a) Kata “hanya” tidak ada di teks sumbernya; penerjemahnya menambahkan kata itu sehingga ia terkesan meremehkan hal-hal lain padahal penulis naskah sumber tidak demikian;

4b) andal= reliable; di teks sumbernya: sound= logis, sehat;

4c) secara tajam= critically (khusus untuk konteks ini); teks sumber “precisely (secara seksama)”

5) Penerjemahnya mengarang-ngarang arti; menyimpang jauh dari naskah sumber. Naskah sumber jelas memakai kata “must” (harus). Jadi, seharusnya perkataan “must supply” diterjemahkan menjadi “harus memenuhi” karena kata kerja “supply” di konteks ini berarti “satisfy the needs or wishes of,” k

Teks sumber (bahasa Inggeris)

If you follow the behavioral and business principles that BG advocates——and if you pay special attention to the invaluable advice in Chapters 8 and 20—you will not get a poor result from your investments. (That represents more of an accomplishment than you might think.)6 Whether you achieve outstanding results will depend7 on the effort and intellectual you apply to your investments, as well as on the amplitudes of stock-market8 folly that prevails9 during your investing career. The sillier10 the market’s behavior, the greater the opportunity for the business-like investor11. Follow BG and you will profit from folly12 rather than participate in it13.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda takakan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (…)6. Apakah anda akan mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak sangat bergantung7pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada derajat ketakrasionalan pasar modal8 yang terjadi9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin aneh10 perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor beremosi terkendali11. Ikutilah apa yang dikatakan BG, niscaya anda mengeruk keuntungan dari keanehan12 pasar alih-alih bertingkah aneh13.

Terjemahan oleh Tjan

Jika anda mengikuti prinsip-prinsip perilaku dan bisnis yang dianjurkan BG—serta memberi perhatian khusus pada saran tak ternilai di Bab 8 dan 20—anda tidak akan memperoleh hasil buruk dari investasi anda. (Hal itu lebih merupakan prestasi daripada yang mungkin anda duga.)6Apakah anda mencapai hasil luarbiasa ataukah tidak akan bergantung7 pada usaha dan kecerdasan anda dalam berinvestasi, juga pada besarnya kekonyolan bursa efek8 yang menang9 di sepanjang karier investasi anda. Semakin konyol10perilaku pasar, semakin besar peluang bagi investor yang profesional11. Ikuti BG sehingga anda akan mengeruk keuntungan dari kekonyolan12pasar, bukan ikut serta dalam kekonyolan itu13.

Penjelasan tentang koreksi

6) Penerjemah buku ini sama sekali tidak menerjemahkan kalimat “That represents more of an accomplishment than you might think.”

7) Tidak ada kata yang berarti “sangat” di naskah sumber. Penerjemah ini melebih-lebihkan perkataan;

8) pasar modal= capital markets (yang terdiri atas dua buah pasar: bursa efek dan pasar uang); teks sumber: stock-market= bursa efek; penerjemah ini kekurangan referensi/pengetahuan tentang pasar modal

9) terjadi= happen, take place, occur; prevail(-s)= berjaya; prevail against atau over= mengalahkan, menang terhadap atau atas; prevail in= melanda, meliputi;

10) sillier= semakin konyol, lebih konyol;

11) ide penerjemah ini, bukan penulis teks sumber; karena business-like, businesslike= profesional; sistematis dan terorganisir;

12) teks sumber “folly” (kekonyolan), bukan “keanehan;”

13) participate in= ikut, ikut serta dalam/di;

Teks sumber (bahasa Inggeris)

To me, BG was far more than14 an author or teacher. More than any other man except my father, he influenced my life15. Shortly after BG’s death in 1976, I wrote the following15b short remembrance about him in the FCA. As you read the book, I believe you’ll perceive some of the qualities16a I mentioned in this16b tribute17.

Kesalahan terjemahan oleh orang lain yang diberi tanda koreksi oleh Tjan Sie Tek (huruf merah)

Bagi saya, BG lebih dari14sekadar penulis atau guru. BG adalah orang yang paling berpengaruh dalam hidup saya setelah ayah saya15. Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini, saya yakin anda akan melihat kualitas-kualitas16 yang saya sebutkan dalam catatan penghormatan17 berikut ini.

Terjemahan oleh Tjan

Bagi saya, BG jauh di atas14 penulis atau guru. Kecuali ayah saya, ia mempengaruhi hidup saya lebih dari siapa pun15 (atau ia adalah orang kedua setelah ayah saya yang paling berpengaruh dalam hidup saya, atau ia dan ayah saya adalah yang paling berpengaruh dalam hidup saya). Tidak lama setelah BG wafat pada 1976, saya menulis artikel pendek yang berikut ini15b untuk mengenangnya di FCA. Saat membaca buku ini, saya yakin anda akan merasakan sifat-sifat16 yang saya sebutkan di surat pujian17 berikut ini.

Penjelasan tentang koreksi

14) Ungkapan “far more than” berarti “jauh di atas;”

15) BG mempengaruhi hidup saya lebih daripada orang lain kecuali ayah saya;

15b) Perkataan “yang berikut ini” adalah terjemahan untuk kata-kata “the following“ di kata majemuk “the following short remembrance;”

16a) Kata “qualities” di sini berarti “sifat-sifat;”

16b) Catatan: Kata “this” di konteks ini sebaiknya diterjemahkan menjadi “itu” karena:

a. Dalam anafora bahasa Inggeris, kata penunjuk “this” adalah sebuah acuan endoforis (endophoric reference) yang dipakai oleh penulis atau penutur yang bersangkutan untuk menunjuk sesuatu yang sudah disebutkan olehnya sendiri, yaitu “the following short remembrance …,” sedangkan menurut anafora bahasa Indonesia secara linguistis, kata penunjuk “itu” adalah acuan endoforis yang dipakai baik oleh penulis atau penulis yang bersangkutan ataupun oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya (B.K. Purwo, 1984:111).

Catatan:

i)Dalam anafora linguistis bahasa Inggeris, kata “this” hanya dapat dipakai jika perkataan “the following short remembrance ….” dan “this tribute” diucapkan atau ditulis oleh orang yang sama, sebagai orang pertama.

ii) Kata “this” dapat diubah menjadi “that” jika diucapkan oleh lawan tuturnya atau pembaca naskahnya langsung sesudah penutur atau penulis yang bersangkutan selesai menulis atau mengucapkan “the following short remembrance ….”

iii) Namun, kata “this” tetap ditulis sebagai “this” dan diterjemahkan menjadi “ini” jika penutur atau penulisnya memakainya secara bergantian dengan lawan tuturnya. Contoh lain: dalam sebuah perjanjian bahasa Inggeris, kata majemuk “this Agreement (Perjanjian ini)” dipakai oleh para pihak yang bersangkutan untuk menunjuk pada perjanjian yang dibahas atau ditanda-tangani oleh mereka sendiri.

b. Dalam deiksis bahasa Inggeris:

Kata penunjuk “this (ini)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada dalam jangkauan penuturnya atau dekat dalam jarak atau waktu, misalnya “this book (buku ini),” “this Friday,” atau yang sama-sama diketahui atau dipahami oleh penutur dan pendengarnya sebagai tempat keberadaan penutur, misalnya “this city (kota ini).”

c. Kata penunjuk “that (itu)” dipakai untuk menunjuk sesuatu yang ada di luar jangkauan penuturnya atau jauh dalam jarak atau waktu, misalnya “that room (ruangan itu),” “that Friday (Jumat itu).”

17) Kata “tribute” berarti “surat pujian,” ditujukan kepada seorang besar, berprestasi, berjasa, dikagumi, atau penting; “tribute” juga berarti “tanda” penghormatan, penghargaan, kekaguman, pujian dll.; di jaman kuno, kata itu berarti “upeti;”

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email